Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Таинственная леди - Торнтон Элизабет - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

Стоппс повел Уолдо к кабинету судьи.

– Он вас ждет, – сказал полицейский, посмотрев на Уолдо, и быстро ушел.

Плотный мужчина с седыми волосами, широко улыбнувшись, поднялся навстречу Уолдо. Его можно было принять за добродушного дядюшку. Это впечатление было не обманчивым, но неполным. Судья Вайн мог быть твердым, как гранит, когда того требовали обстоятельства.

– Действительно необходимо было запирать ее в камеру? – без лишних слов поинтересовался Уолдо.

Вайн сел за стол, переплел пухлые пальцы и с улыбкой посмотрел на Боумана.

– Садись, Уолдо. Если бы не тот факт, что она нарушила закон и продолжала сопротивляться мне, я был бы совершенно очарован твоей миссис Чесни. Кстати, когда она стала твоей сестрой?

Уолдо уселся по другую сторону стола.

– Должно быть, ты ее страшно напугал, Арчи, если она сказала такое.

– Напугал миссис Чесни? Не смеши меня. Когда она входит в раж, ее ничего не удержит. – Вайн подался вперед. – Я тебя об одном прошу, Уолдо, забери ее как можно скорее и убедись, что у нее нет проблем.

Сговорчивость судьи вызвала у него подозрение.

– Если я правильно тебя понял, ты отпустишь ее, если я… – поразмыслив, сказал Уолдо. – Что я должен сделать?

Вайн рассмеялся и покачал головой:

– Не хитри, Уолдо. Просто внеси залог в тысячу фунтов.

– Тысячу фунтов!

– И забирай мальчишку. Отправишь его обратно в школу…

– Какого мальчишку? – перебил Уолдо.

– …и я сниму все обвинения с миссис Чесни, – гнул свою линию Вайн.

Уолдо протяжно вздохнул.

– Пятьсот фунтов, – предложил он, – и ни пенни больше.

– Согласен, – широко улыбнулся Вайн, – но только потому, что ты коллега и весьма уважаемый человек.

У Уолдо были сомнения на этот счет, но он решил оставить их при себе.

– А теперь расскажи мне, что случилось.

Вайну потребовалось не больше пяти минут, чтобы изложить всю историю. Мальчика зовут Эрик Фоули. Джо и еще одна пожилая леди похитили его из школы, угрожая всем пистолетом, и лишь потому, что директор высек мальчишку за побег. Естественно, власти были проинформированы, но когда представители закона настигли миссис Чесни, она держала их под дулом пистолета, пока пожилая леди и мальчишка не скрылись. Где они теперь, не знает никто, кроме миссис Чесни, а она отказывается говорить.

Уолдо был потрясен. Дело оказалось серьезным.

– Здесь кроется что-то еще, – сказал он. Судья поднялся, чтобы проводить Уолдо.

– Таковы факты. То, что ее действия были спровоцированы, не имеет никакого значения. Она оказала сопротивление при аресте. Надеюсь, ты сможешь ей кое-что втолковать. Мальчик безоговорочно должен вернуться в школу, и как можно скорее. Стоппс проводит тебя к ней. Объясни ей, что если она еще раз нарушит закон, ты потеряешь свои деньги, а она угодит в тюрьму.

В дверях Уолдо остановился.

– Скажи настоящую причину, по которой ты отпускаешь миссис Чесни, – спросил он.

Губы Вайна моментально сжались, он тяжело вздохнул.

– Она имела дерзость пригрозить мне, что высмеет меня в своей газете, – выдавил он, – не только меня, но и все наше учреждение. Про нас напишут, что мы схватили бедную беззащитную женщину с ребенком. Могу себе представить, как это воспримут в министерстве внутренних дел. Я не успею оглянуться, как за мной уже придут.

– И все из-за мальчишки, – покачал головой Уолдо.

– Миссис Чесни упряма как мул. – Голос Вайна стал твердым. – Полагаю, ты сможешь ее вразумить. – Он покачал головой – Да, и еще одно. – Глаза его блеснули. – Надеюсь, ты пригласишь меня на свадьбу? – И, от души рассмеявшись, он закрыл дверь.

– Очень смешно, – бросил вслед ему Уолдо.

Он внес залог и отыскал Стоппса, который проводил его к камере миссис Чесни.

В двери было маленькое окошечко. Уолдо остановился, рассматривая Джо сквозь решетку. Она совсем не выглядела вспыльчивой особой, как описал ее судья. Джо походила на уличного беспризорника. Она сидела на табуретке, опустив голову и плечи и обхватив себя руками, чтобы согреться.

Дверь заскрипела, он вошел в камеру, и Джо подняла голову. Золотистые блики от единственной свечи, стоявшей в центре стола, играли на ее лице и волосах. У нее был такой вид, будто от малейшего прикосновения она потеряет самообладание.

Перед его мысленным взором предстала Джо во время их первой встречи – гордая, дерзкая, – и его рассердило, во что она превратилась.

Их глаза встретились. Он услышал вздох. Появившееся было в глазах выражение облегчения мгновенно исчезло. Она выпрямила спину.

– Вы потратили время, чтобы прийти сюда, – сказала она.

– Я пришел сразу, как только узнал, что вы здесь. Она встала.

– Будто прошла целая вечность. Когда оказываешься в тюрьме, теряется чувство времени. Спасибо, что пришли. Я не знала, откликнетесь ли вы на мой призыв.

Уолдо оглядел камеру. Она поразила его холодом. Из мебели только табуретка и колченогий стол, на полу соломенный тюфяк.

Его мысли перенеслись к приему, на котором он побывал вечером, к элегантной обстановке, к изнеженным женщинам. Вот где подобает находиться Джо Чесни, а не в этой промозглой западне. Почему-то такая мысль вызвала у него непонятное раздражение.

Джо смотрела мимо него на открытую дверь.

– Я свободна?

– Вас отпускают под мою ответственность.

В его голосе не было излишней суровости, но мягким он тоже не был. Она должна понять, как обстоит дело.

– Что? – чуть нахмурила брови Джо.

– Вас отпускают под мою ответственность, – повторил Уолдо.

– Что это значит?

– Это означает, что я внес пятьсот фунтов залога, гарантируя ваше добропорядочное поведение. Если вы снова не подчинитесь властям, я потеряю деньги, а вы окажетесь в тюрьме. Но этого не случится, поскольку я намерен присматривать за вами, пока…

– Пока – что?

Он чуть было не сказал: «Пока мальчик не вернется обратно», но вовремя сообразил, что это может спровоцировать сцену, после которой Джо запрут в камере на ночь. Вместо этого он уточнил:

– Пока я во всем не разберусь. – Приложив палец к ее губам, он пресек все протесты. – Позже поговорим. А теперь пойдемте отсюда, пока они не заперли нас обоих. Где ваше пальто?

Уолдо добился своего. Но только потому, полагал он, что Джо либо оцепенела от усталости, либо ее терзает какая-то проблема.

Джо вздохнула, потом ответила:

– У меня его отобрали.

– Тогда пошли за ним.

Глава 8

Боуман окликнул извозчика.

– Куда ехать, хозяин?

– Где мальчик? – Уолдо пристально посмотрел на Джо. Она заколебалась, но только на мгновение.

– С моей тетей миссис Давентри, – сказала она и замолчала.

– Джо?!

Она вздохнула:

– Грик-стрит, рядом с Сохо-сквер.

– На Грик-стрит, – бросил Уолдо извозчику и, подсадив Джо, вслед за ней сел в карету. – А теперь, – продолжил он, когда карета тронулась, – расскажите мне, что произошло в Барнете, когда мы расстались.

Глаза Джо полыхнули гневом, но был этот гнев обращен на него или вызван воспоминаниями о происшествии в Барнете, Уолдо не знал.

– Когда я вышла погулять, в гостиницу прибежала служанка из школы, – сказала Джо. – Она отыскала мою тетушку. Девушка принесла обед привратнику, когда мы зашли в школу передать сверток с одеждой для Эрика.

– Который дала вам жена викария?

– Откуда вам это известно?

– Мне сообщила об этом ваша горничная в Стратфорде. Именно потому вы свернули в Барнет?

– Да. Но тогда мы Эрика не видели. Мы не встретили никого, кроме привратника, и он не позволил нам войти.

– Но служанка вас заметила?

– Да, она взяла у нас посылку, а потом прибежала в гостиницу. Она рассказала тетушке, что Эрика жестоко избили за побег из школы. Феба – так зовут служанку – по-настоящему испугалась. Она помогла Эрику убежать в первый раз. Она считает, что мистер Хардинг всегда придирался к Эрику, но на этот раз зашел слишком далеко. – Джо помолчала, собираясь с мыслями, потом продолжила: – Тетя оставила мне записку, в которой просила немедленно прийти в школу, что я и сделала. – Ее руки сжались в кулаки. – Произошла ссора, но мы забрали Эрика. Он был заперт в чулане и находился в ужасном состоянии. Я не могла оставить его у этих извергов. Мы понимали, что они бросятся в погоню, поэтому сразу же уехали.