Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет - Страница 7


7
Изменить размер шрифта:

Отвернувшись от карты, которую он внимательно изучал, Алекс пожал плечами.

— Ну знаешь, как это бывает. Мы заканчивали задание, когда подвернулось одно дело…

— А потом другое, — продолжил за него Хью.

— Да, примерно так все и произошло, — улыбнулся Алекс.

— И что же подвернулось теперь?

Алекс оценивающе посмотрел на Хью.

— В прошлом месяце, — произнес он наконец, — мы потеряли в Париже четырех агентов. Намечается большая игра, Хью. А мы не знаем, кто за ней стоит.

Последовала долгая пауза. Хью обдумывал услышанное. Безусловно, интересно, но один вопрос потянет за собой другой, и не успеет он опомниться, как завязнет в этом деле. Именно так его и завербовали в свое время. Нет уж — теперь у него совсем другие планы.

Он позволил себе задать лишь один, последний вопрос:

— Погиб кто-нибудь из тех, кого я знаю?

— Нет, — покачал головой Алекс. — Все четверо были французами. Люди Мейтланда. Сам понимаешь, теперь Ричард жаждет крови.

При упоминании этого имени Хью невольно вскинул взгляд на Алекса. Ричарда Мейтланда завербовали почти одновременно с ними. Они были коллегами, но больше у них не было ничего общего. Шотландец не слишком знатного происхождения, Мейтланд презирал всех, кто по праву рождения имел то, чего был лишен он сам. При этом Мейтланд был отличным агентом, но Хью находил его методы чересчур жестокими. Поэтому всячески старался избегать участия в одних и тех же операциях с Мейтландом.

— Значит, парижскую группу Мейтланда не расформировали после того, как мы отправились по домам?

— Это была простая мера предосторожности, — ответил Алекс. — И мера эта себя оправдала. Им удалось напасть на какой-то след, прежде чем их ликвидировали.

Ликвидировали. Когда-то Хью употреблял это слово так же легко, как его друг. Но сейчас он невольно поежился. Прошло слишком много времени с тех пор, как он вышел из игры.

— Мне очень жаль, — сказал Хью. — Какое задание они выполняли?

Боллард покачал головой.

— Мы не знаем. Это операция Мейтланда. Мне известны далеко не все факты. Но даже если бы я знал все, то все равно не мог бы рассказать тебе больше, раз ты не согласен работать.

Хью только пожал плечами.

— Я любопытен, Алекс, но не до такой степени. Если бы мы по-прежнему воевали с Францией, возможно, мой ответ был бы иным. Но теперь у меня другая жизнь, и я не хочу от нее отказываться.

— Тебя нелегко убедить, Хью.

— Меня невозможно убедить.

— Но мы ведь всегда отлично работали вместе. Я никому не могу доверять так, как доверял тебе.

— Мне очень жаль, Алекс, но ответ остается прежним.

Несколько секунд они молчали — Хью отпил виски и посмотрел на Алекса, тот с преувеличенным вниманием разглядывал висящую на стене карту. Наконец Боллард произнес:

— Я-то думал, что ты поселишься в Оксфорде, поближе к университету. Ты ведь начал свои научные изыскания именно там?

— Я всегда увлекался классической историей, — как ни в чем не бывало сказал Хью, оставаясь, однако, настороже. Интересно, к чему это Алекс ведет? — Приходится делить свое время между Оксфордширом и Батом — здесь тоже много интересного.

— Для чего тебе это нужно, Хью? — Алекс указал на карту.

Хью подошел к приятелю и встал рядом.

— Перед тобой карта окрестностей Бата. Черным обведены те места, где мы надеемся обнаружить развалины древнеримских поселений, если нам дадут когда-нибудь разрешение на раскопки. — Он достал из кармана очки и надел их. — Вот, посмотри сюда. По нашим расчетам, здесь должны находиться римские бани. А рядом — древний храм. Возможно, прямо под современным аббатством. — Он вдруг с улыбкой взглянул на друга. — Тебе не надоело слушать все это, Алекс?

— Напротив, я буквально зачарован твоим рассказом.

Возможно, Хью позабавил бы подобный ответ, если бы он был чуть более наивен. Но те времена прошли. Хью знал, что зря Алекс ничего не скажет.

— Кстати, а кто это — мы?

Вопрос застиг Хью врасплох.

— Что-что? — переспросил он.

— Ты сказал: «мы» надеемся обнаружить. Кто это — мы?

Хью не собирался рассказывать ему об Абби.

— О, — произнес он с напускной небрежностью. — Я — член местного археологического общества. — Он вернулся к своему креслу. — В него входят весьма респектабельные и очень скучные люди, Алекс. И, представь себе, среди нас нет ни одного иностранного шпиона.

Боллард явно не понял шутки.

— Я задал тебе слишком много вопросов? Извини, привычка. — Он подвинул свое кресло поближе к Хью. — Буду откровенен, — Алекс улыбнулся. — Есть еще одна причина, почему я здесь. До Мэри дошли кое-какие слухи, и она попросила меня проверить их достоверность.

— Какие еще слухи?

— О твоей помолвке с мисс Абигайл Вейл.

Хью насторожился еще больше. Что-то тут не так. С каких это пор Алекса интересуют светские сплетни? Нет, в его вопросах, несомненно, есть какой-то тайный смысл.

— Помолвлен с мисс Вейл? С чего это ты взял?

— Но ты ведь был с ней в декабре в Париже, не так ли? В посольстве заключали пари, как скоро последует объявление о вашей помолвке. Всем хорошо известно, что перед этой поездкой ты порвал с Барбарой Манро.

Последовала неловкая пауза, затем Хью произнес:

— Что, черт побери, происходит, Алекс? Почему тебя вдруг заинтересовала мисс Вейл? Что тебе нужно на самом деле? Скажи, и, может быть, я сумею тебе помочь.

Глаза Алекса удивленно расширились.

— Ты неправильно понял меня, Хью. Это всего лишь вопрос старого друга. Я ведь говорил тебе, до Мэри дошли сплетни, и она…

Он резко остановился, потому что Хью, наклонившись в кресле, крепко схватил его за лацканы сюртука.

— Да ты сам себя послушай. Пожалуй, я ошибался на твой счет. Ты уже больше не новичок-любитель. Ты стал одним из них. А я-то действительно думал, что мы друзья.

Когда Хью отпустил его, Алекс медленно поднялся на ноги.

— Извини, — Хью сжал ладонями гудящие виски. — Не знаю, что это на меня нашло. Ты ведь всего-навсего выполняешь свою работу.

— Вовсе нет, — в голосе Болларда слышалось напряжение. — Если бы я как следует выполнял свою работу, меня бы здесь не было. — Он направился было к двери, затем, словно передумав, вдруг остановился. — Я действительно говорю с тобой как друг, Хью. Запомни, что я рассказал тебе о Мейтланде. Помни также о том, что тебе никогда не везло с женщинами. И не забывай об осторожности.

* * *

Услышав, как за Алексом закрылась входная дверь, Хью принялся нервно мерить шагами комнату. Не составляло труда понять, что библиотека была тщательно обыскана. Несмотря на видимый беспорядок, Хью всегда точно знал, где найти нужную ему книгу. Теперь же книги на столе и на полу лежали совсем в другом порядке, а письма и бумаги были сложены в аккуратную стопку — это никак не могло быть делом его рук. Чего же искал Алекс? В чем его подозревают?

Он припомнил разговор во всех деталях. Может быть, Болларда действительно прислали для вербовки? Но если операцией руководит Мейтланд, Алекс наверняка заранее знал, что Хью ответит отказом. Тогда зачем же на самом деле приезжал Боллард? К чему эти вопросы об Абби и столь странное предупреждение?

Глубоко погруженный в свои мысли, Хью покинул библиотеку и поднялся в спальню.