Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Брачная ловушка - Торнтон Элизабет - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

Упав на колени, она попыталась ползком добраться до атласной сумочки. Бросившись к своей потере, Элли почти распласталась по полу, но опоздала. Кто-то опередил ее. Сумочка исчезла. Задыхаясь и всхлипывая от досады, она выпрямилась. Кто-то из посетителей помог ей подняться на ноги, и она увидела смеющиеся глаза Джека Ригга. Но ее интересовали не его глаза, а ее сумочка, которую он держал в вытянутой руке.

— Держитесь за мной, и я выведу вас отсюда целой и невредимой, — сказал он.

Повернувшись, он начал проталкиваться сквозь толпу, все еще сжимая в руке атласную сумочку.

Что ей оставалось делать? Элли пошла за ним.

Его апартаменты располагались этажом выше. Вот почему он решил поужинать в «Английском кафе» — из-за удобства. Уходя, Джек велел слуге не дожидаться его возвращения и ложиться спать. Коутс сгреб в камине угли в кучу и оставил свечи зажженными.

— Кстати, — сказал Элли провожатый, — меня зовут Джек. А вас?

— Аврора, — ответила Элли.

Его приводил в восхищение ее взгляд, не отрывавшийся от зажатой в его руке атласной сумочки. Поднимаясь по лестнице, Джек заглянул в нее и был изумлен количеством банкнот.

— Хорошо, — сказал он. — Никаких фамилий. Мне это нравится.

Элли ждала, что он станет делать с ее сумочкой. Спрятав улыбку, Джек беззаботно бросил сумочку в кресло у камина. Если она захочет получить ее, ей придется попросить его подвинуться.

Элли старалась ничем не выдать себя. Никаких упоминаний о сумочке. Подойдя к окну, она стала разглядывать двор. Джек, теряясь в догадках, налил себе бренди.

В одном он был уверен: его случайная гостья не обычная женщина с сомнительной репутацией, что продается богатому покупателю. У таких особ столько денег в сумочке не бывает. Больше того, у этой женщины есть достоинство, стиль, уверенность в себе. Он мог представить ее хозяйкой респектабельного дома. С другой стороны, ни одна достойная дама не станет рисковать своей репутацией и появляться в Пале-Рояле.

Она носит маску, но так поступают многие леди, не столько чтобы сохранить инкогнито, сколько как аксессуар, добавляющий им ореол таинственности.

Кто она? Что она собой представляет?

Он подумал, что Эш, должно быть, прав: она любовница какого-нибудь богатого англичанина, который привез ее посмотреть Париж. Этим объясняется крупная сумма денег в ее сумочке. Возможно, это деньги ее покровителя. Ее обожателю не следовало оставлять ее одну в таком месте и в такое время, ибо тем самым он искушал одиноких джентльменов вроде Джека предложить леди провести время интереснее. Это было разумное объяснение, но оно Джека не удовлетворило. Кто она? Знатная дама или любовница богача? Джек знал, какой ответ ему нравится больше.

Потянувшись к графину с бренди, он поморщился. Небольшая рана, полученная сегодня на дуэли, начинала жечь огнем. Этого не должно было случиться. Он зацепил противника и расслабился. Нужно быть осмотрительнее. Французы серьезно относятся к дуэлям. Вот почему они в них так преуспели. Небольшая рана не заставит их сдаться. Поскольку они оба были ранены, дуэль продолжалась до тех пор, пока Джек не выбил шпагу из рук соперника.

— Что там происходит? — через плечо спросила гостья.

Джек подошел к окну и посмотрел вниз.

Во дворе царила настоящая суматоха. Завязалась драка. Британские солдаты тащили упирающихся людей. Жандармы шныряли в толпе, как разозленные осы.

— Чтобы прекратить беспорядки, на подмогу жандармам вызвали войска, — сказал он.

— Они бьют людей прикладами.

— Это единственный способ навести порядок.

Ее волосы, убранные от лица серебряными гребнями, свободно падали на плечи. На ней все еще была маска, поэтому ее глаза были в тени. Искушение коснуться ее надо жестоко подавить. Он не неоперившийся юнец, как тот молоденький пруссак, что приставал к ней. Он знает цену терпению.

Взглянув на Джека, Элли спросила:

— Сколько это будет продолжаться?

— Час. Может быть, меньше. Разве это имеет значение? Ее глаза под маской казались огромными и темными.

Джек не мог понять, то ли она не спускает с него взгляда, то ли он сам тонет в ее глазах. Она ему кого-то напоминала. Он не мог вспомнить кого — кого-то из прошлого, кого он некогда обожал. Он решил, что перенес нежные чувства к женщине, которую не мог вспомнить, на ту, которая сейчас смотрела на него тревожными глазами.

Он хотел увидеть ее без маски, и ему стало интересно, что она сделает, если он ее снимет. Маска не единственное, что он хотел с нее снять.

Должно быть, он выдал свои мысли, поскольку ее грудь начала подниматься и опадать в такт участившемуся дыханию.

— Имеет, — ответила Элли. — Я должна была встретиться в кафе с мужем. Должно быть, он извелся, тревожась, что со мной случилось.

— Аврора, — мягко сказал Джек, — я знаю, что никакого мужа нет. Вы не носите кольцо.

Она протянула к нему затянутую в длинную, выше локтя, перчатку левую руку.

— Вы не можете этого знать. Джек неловко пожал плечами:

— Увы, мое благородство только показное. Когда я взял вас за руку, чтобы помочь подняться по лестнице, то позволил себе вольность и постарался нащупать кольцо. Его нет.

Глаза ее блеснули в прорезях маски, голос прозвучал холодно:

— Разве кольцо что-то меняет, Джек?

— К сожалению, да, — кивнул он.

— К сожалению?

— Ничто так не охлаждает мой пыл, как обручальное кольцо на пальчике красивой женщины.

Склонив голову набок, Элли посмотрела на него.

— Есть еще кое-что, что охладит ваш пыл: мое к нему равнодушие. Что вы на это скажете?

И снова у Джека возникло ощущение, что он это уже когда-то видел: этот наклон головы, вызов в каждом слове… Все это напоминало ему… Но он ничего не мог вспомнить.

Возможно, если он снимет ее маску, все прояснится.

— Позвольте, — сказал он.

И не успела она возразить, как маска оказалась у него в руках.

У нее были зеленоватые глаза. Или ореховые?

— Мы ведь прежде встречались? — спросил он.

— Разве? — Ее голос дрожал от напряжения.

Джек потянулся, чтобы вынуть гребни из ее волос, и задохнулся от боли, когда незнакомка решительно оттолкнула его. Схватившись за бок, он, пошатываясь, дошел до кресла и осторожно опустился в него.

— Что я сделала? — воскликнула она.

— Ничего, — сквозь зубы ответил он. — Я получил на дуэли пустячную рану. Наверное, рубашка присохла к ней.

Джек провел рукой по боку, и Элли тихо вскрикнула, увидев на его пальцах кровь. Кинувшись к нему, она опустилась на колени.

— Покажите, — сказала она.

Беспокоиться было не о чем. Теперь, когда он нашел подходящее положение, боль ушла. Джек знал, что для того чтобы прекратить кровотечение, нужно всего лишь сильнее прижать руку к боку. Но ему нравились встревоженный вид незнакомки, нежное прикосновение ее пальцев.

— Так не годится, — покачала она головой. — Я ничего не вижу. Нужно снять с вас сюртук, а потом жилет.

Он не стал спорить с судьбой. Гостья хотела снять с него одежду, и он был счастлив угодить ей. Кроме того, ему нравилось, когда над ним хлопочут. Обычно женщины стремились ему польстить, соблазнить, заманить в ловушку. Ни одна женщина не смотрела на него с такой искренней заботой.

Подчиняясь ласковому давлению ее рук, Джек подался вперед в кресле. Незнакомка встала у него за спиной и, бормоча слова ободрения, сняла с него сюртук. Сделав это, она снова опустилась перед ним на колени и принялась за жилет. Ее пальцы никак не могли справиться с пуговицами. Сердито фыркнув, она медленно, дюйм за дюймом, стащила длинные перчатки и отбросила их в сторону.

Этот бессознательный, полный женственности жест вызвал в его воображении бурные картины, и в нем поднялась теплая волна удовольствия. Хрипло дыша, он расставил ноги, чтобы ей было удобнее добраться до жилета. Позиция была крайне неприличная. Незнакомка, видимо, тоже сознавала это, потому что пальцы ее дрожали. Казалось, воздух в комнате потрескивает от напряжения.