Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Грушевский Вадим - Страница 3
Taava tamakkua atioraramigit, unnuami taartumi aneqatigivaa. Sumummita ingerlaniartoq? Periarpaagooq takanunga attanut kueeraasarfimmut asuuna iseriartortoq. Paakkut takisuukkut iserput. Isileriallaramik iii! Inuttai tamarmik taamaattut, Iikkaliitut isikkullit.
Tassani isersimaleriartut illuat (вот зашли: «зашедшие» они в свой дом; -iartoq – направляющийся; -iarpoq – направляется; illu – дом; иглу) qorlortorsuanngorpoq (а тут как хлынет; qorlortoq – каскад; водопад; qorlorpoq – льётся потоком; хлещет; qorlortorsuaq – огромный каскад; -suaq – большой; -nngorpoq – становится). Sunaaffa qulaaniit iteqqumik kuisisut (это ж сверху мочу вылили: «вылившие»; sunaaffa – подумать только; qulaaniit – сверху; qulaa – то, что находится наверху; kuisivoq – выплёскивать). Taava inuit taakkua qummut saallutik (тогда люди эти, вверх глядя; qummut – вверх; saappoq – поворачивается в сторону чего-л.) qummuinnaq kiinarsulerput (ужасно разозлились: «начали гримасничать»; kiinarsorpoq – корчится; гримасничает), kuisisut toqoqqugaat (проклиная тех, кто вылил мочу: «чтоб вы сдохли, дескать»; toquvoq – умирает; -qqua – говорит кому-л. сделать что-л.)!
Tassani isersimaleriartut illuat qorlortorsuanngorpoq. Sunaaffa qulaaniit iteqqumik kuisisut. Taava inuit taakkua qummut saallutik qummuinnaq kiinarsulerput, kuisisut toqoqqugaat!
Sivitsunngitsoq qorloqqilerpoq (вскоре /сверху/ снова хлынуло; sivitsunngitsoq – вскоре; sivitsorpoq – тянется /о времени/; -qqippoq – снова). Tamatumuuna puisip neqaata qajuanik (на этот раз /остатки/ бульона из тюленьего мяса; tamatumuuna – этот раз; puisi – тюлень; neqi – мясо; qajoq – суп). Taanna qorlortoq ippalerpaat (эту жижу: «поток» они лакали; ipparpoq – лижет), ippalerpaat (и лакали), tassami nerisimannginnamik (ведь еды у них не было; tassami – ведь; же; nerivoq – ест; кушает). Taavagooq tappikaniittut inuit qujagilerpaat (тут, говорят, они были довольны и благодарны тем, кто находился наверху; tappikaniittoq – тот, кто находится наверху; tappikani – наверху; -ivoq – находится; qujagaa – благодарен кому-л. за что-л.; рад чему-л.; qujanaq – спасибо), iteqqumilli kuisigaangata (а вот мочу когда те выливали; -li – однако; но) toqoqqusarlugit (поносили их на чём свет стоит: «говоря им, чтоб померли»).
Sivitsunngitsoq qorloqqilerpoq. Tamatumuuna puisip neqaata qajuanik. Taanna qorlortoq ippalerpaat, ippalerpaat, tassami nerisimannginnamik. Taavagooq tappikaniittut inuit qujagilerpaat, iteqqumilli kuisigaangata toqoqqusarlugit.
Taava kingornatigut niviarsiaraq taanna ilaasa tammaavaat (потом этой девочки дома хватились: «её домашние не могли найти»; kingornatigut – позднее; tammaavaa – теряет его/её из виду; не может найти его/её). Angajoqaavi iteriarput (её родители глаз не смыкали; iteriarpoq – просыпается рано; iterpoq – просыпается), naak (где она), qitornartik tammarsimasoq (их ребёнок пропал: «пропавший»; qitornaq – ребёнок; tammarpoq – исчезает; -simavoq – сделал что-л.). Sumut pinera (куда она подевалась: «её местонахождение»; pineq – местонахождение; pivoq – направляется куда-л.) naluaat (они не знали; naluvoq – не знает). Anaanaata kamii peqanngillat (мамины: «её мамы» унты исчезли; peqanngilaq – не имеется; отсутствует; peqarpoq – имеет; имеется)! Amaataa peqanngilaq (и анорак её пропал)! Taamaasillunilu (и так случилось; taamaasivoq – так происходит) ukioq ilivitsoq peqanngilaq (целый год её нет; ukioq – год; зима; ilivitsoq – целый).
Taava kingornatigut niviarsiaraq taanna ilaasa tammaavaat. Angajoqaavi iteriarput, naak, qitornartik tammarsimasoq. Sumut pinera naluaat. Anaanaata kamii peqanngillat! Amaataa peqanngilaq! Taamaasillunilu ukioq ilivitsoq peqanngilaq.
Taamaalluni (долго ли, коротко ли: «так будучи») ukioq ilivitsoq qaangiuttoq (целый год прошёл; qaangiuppoq – проходит) unnukkut angajoqaavi isersimasut (однажды вечером её родители, которые были дома; isersimavoq – находится внутри/дома) iserterpaluttoqalerpoq (услышали, как в дом кто-то входит; iserterpoq – входит; -paluttoq – похожий на что-л.; звучащий, как что-л.; -qalerpoq – появляется что-л.). Isileriallartoq meeraq (а это возвращается /непослушная/ девчонка) Iikkaliitut ittukkasik (а шуму от неё, как от Ииккалеек; ittuppoq – слышится шум; -kasik – плохой; милый; старый-добрый)!
Taamaalluni ukioq ilivitsoq qaangiuttoq unnukkut angajoqaavi isersimasut iserterpaluttoqalerpoq. Isileriallartoq meeraq Iikkaliitut ittukkasik!
– Iii (ой-ой-ой)! Una kinaana isertoq (это кто идёт; kina – кто), kinakasinguna (что за чудо)?
– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак; -avunga – я являюсь; -avoq – является, есть)! Taanna tammartoq Qattaatsiaamik ateqarami (пропавшую девчонку Каттаатсиак и звали; -mik ateqarpoq – его/её зовут как-л.; ateq – имя).
– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак)!
– Iii! Una kinaana isertoq, kinakasinguna?
– Qattaatsiaavunga! Taanna tammartoq Qattaatsiaamik ateqarami.
– Qattaatsiaavunga!
Sunaaffagooq (так рассказывают) innarusuneq ajorami (из-за того, что она никогда не хотела ложиться спать; -neq ajorpoq – никогда не делает что-л.), Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami (и потому что у Ииккалеек целый год провела; Iikkaliikkut – Ииккалеек и те, кто с ней; -kkut – и другие; tamaat – целый; pulaarpoq – навещает) sinissimanngitsoq (так и не спала). Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik (так уж она зевала) sorlui isaanut anngutivissimasut (что её ноздри до глаз выросли).
Sunaaffagooq innarusuneq ajorami, Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami sinissimanngitsoq. Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik sorlui isaanut anngutivissimasut.
Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat (так этим детям, которые не хотели ложиться спать, рассказывали). Innarumanngitsunullu oqartarput (тем, кто спать не хотел, говорили):
– Innarusunngikkuit (если не ляжешь спать) Iikkaliip aassavaatit (Ииккалеек заберёт тебя; aappaa – забирает его/её с собой)! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput (тогда дети тут же ложились спать; tuaviinnaq – немедленно).
Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat. Innarumanngitsunullu oqartarput:
– Innarusunngikkuit Iikkaliip aassavaatit! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput.
Qajaaraaq (Гребец на каяке)
Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)
[3]
Qangarsuarooq (давным-давно, рассказывают) piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput (охотники на каяках охотиться уезжавшие перестали возвращаться; piniartoq – охотник; qajaq – каяк; piniariarpoq – едет на охоту; piniarpoq – охотится; tikissaarpoq – перестаёт приходить; tikippoq – приходит). Aallaraluaraangamik (хоть они /сами/ и уезжали /поскольку/; aallarpoq – отправляется) iikasik (как так /получается/: «плохо»; ii – почему, как так) tikinngitsuussapput (/что/ они не возвращаются: «не возвращающимися быть должны»; tikinngitsoq – не возвращающийся). Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq (вот из охотников, те что остались, один говорит; taakkua – те которые; nungulersoq – который вот-вот закончится; nungulerpoq – заканчивается; nunguppoq – закончился; ilaat – один из них):
- Предыдущая
- 3/5
- Следующая