Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Материалы по истории песни Великой Отечественной войны - Крупянская В. Ю. - Страница 22


22
Изменить размер шрифта:

Песня «Кочегар» использует ритмико-синтаксический строй романса Гурилева и те строки и строфы его, которые заключают в себе основной лирический пафос старого романса — страстную жажду свободы. Поэтому сохраняются так прочно строфы запева, противопоставляющего широту и простор морской стихии душной неволе берега. Отказываясь от не вполне ясного любовного сюжета, народная песня заменяет его обстоятельным рассказом о печальной судьбе корабельного кочегара, вызывая сочувствие к угнетенному и протест против угнетателей. «В этой песне рассказывается по порядку вся жизнь кочегара, вот почему она интересна»,— говорит кочегар Черноморского флота (А. В. Пясковский. Коллективная пролетарская поэзия, М.— Л., 1927).

Возрождению популярности «Кочегара» в советское время способствовал музыкальный монтаж «Два корабля», сделанный в 1937 г. Л. И. Утесовым, в который была включена песня «Раскинулось море широко»; с того времени песня стала часто передаваться по радио, включаться в программы популярных концертов.

Ведущий образ старой песни, образ широты и свободы, выраженный в словах и мелодии ее запева, является одной из причин исключительной популярности песни «Раскинулось море широко», которая продолжает жить в наши дни как любимая народная песня и послужила основой многочисленных новых песен Великой Отечественной войны.

Печатные тексты на мотив «Кочегара» см.: «Уральский фольклор», стр. 99, 101, 102, 104, 105; И. В. Г у т о р о в, стр. 132—136. 1

47

Тихий ветер чуть колышет травы,

Над границей пала ночь темна.

Неспокойно смотрит на заставу,

На заставу вражья сторона.

Не цветут здесь яблони и груши,

Здесь леса прекрасные растут.

Каждый кустик здесь бойцу послушен,

И враги границы не пройдут.

Не забыл тебя я, дорогая,

Помню, слыпГу песенку твою

И вдали безоблачного края

Я родную землю стерегу.

Не забудь и про меня, Катюша.

Про того, кто письма часто шлет,

Про того, кто лес умеет слушать,

Про того, кто счастье бережет.

Песня записана студенткой Загорского учительского института В. М. Турковой со следующей пометкой: «Песню «Ответ Катюше» я услышала от своей подруги. Эту песню ей прислал боец с Западного фронта в июле 1942 г.».

(Архив Гос. лит. музея).

Автор текста не установлен. В данной редакции песня получила большое распространение и зафиксирована в ряде вариантов.

В основе данного текста, так же как и нише публикуемых, лежит широко известная песня М. Исаковского «Катюша» (1938 г.), музыка М. Блантера.

В годы Великой Отечественной войны песня о «Катюше» была одной из популярнейших песен фронта. Распространенная в своем авторском тексте, она породила ряд новых песен.

Многочисленные тексты на мотив «Катюши» опубликованы в сборниках: В. А. Тонков. Народное творчество в дни Великой Отечественной войны, Воронеж, 1945; «Советский фольклор Чкаловской области», Чкалов, 1947, стр. 90—93, № 23— 26; «Фольклор Советской Карелии», Петрозаводск, 1947, стр. 98—100; И. В. Г у т о р о в. Борьба и творчество народных мстителей, Минск, 1949, стр. 188—198; «Русские народные песни, записанные в Ленинградской области», 1950, № 56.

Используя ритмико-синтаксический строй песни М. Исаковского «Катюша», иногда отдельные начальные или наиболее характерные строки, эти новые песни развивают в своем содержании как бы продолжение поэтической биографии героини: «Катюша — девушка простая» песни Исаковского приобретает во фронтовых и партизанских песнях черты активного борца за Родину.

В большом количестве возникали на мотив «Катюши» песни типа «Ответов», характерной чертой которых, в отличие от песни Исаковского, является переключение внимания с образа героини на образ героя-бойца, защитника Родины. В этих песнях юноша-боец обращается к любимой девушке, являющейся для него олицетворением девичьей чистоты и верности.

Известны также сатирические тексты на мотив «Катюши», заклеймившие легкомысленное поведение в годы войны некоторых девушек (такую песню см. в романе Б. Горбатова «Непокоренные»).

В 1942—1943 гг. песни на мотив «Катюши» в различных вариантах были очень популярны среди населения временно оккупированных фашистами территорий и имели большое общественно-воспитательное значение.

Популярность песни «Катюша» была настолько велика, что и самое имя это сделалось нарицательным. (См., например, раздел пословиц и поговорок в сб. «Фронтовой фольклор», стр. 107, 108).

Наименование советского миномета «Катюшей», имевшее широкое хождение на фронте, видимо, также произошло под воздействием популярной песни Исаковского.

О прославленном миномете «Катюше» ходили шутки, прибаутки, анекдоты, слагались песни. Наибольшую известность получила песня М. Слободского «Катюша» («Разлетались головы и туши...»). Она печаталась неоднократно во фронтовых газетах и пользовалась исключительной популярностью на фронте.

48

Не цветут здесь яблони и груши,

Снег в полях, снарядов дикий вой,—

Нахожусь на Западе, Катюша,

На земле суровой и чужой.

Ты живи спокойно и счастливо,

Пой, трудись, меня не забывай;

Если я вернусь домой, Катюша,

Выходи тогда, меня встречай.

Если нет,— и пуля вдруг шальная

Подсечет на дальней стороне,

Не грусти, не плачь тогда, родная,

Расскажи всю правду обо мне.

Расскажи, как ты меня любила,

Расскажи, как письма берегла,

Расскажи, как песенку сложила,

Расскажи, как ты меня ждала.

А теперь прощай, моя родная,

Снова я иду в жестокий бой,

До Берлина мало нам осталось,

Чтобы знамя реяло над ним.

И теперь пришел наш день победы

Над фашистской лютою ордой,

И тебя, родная, вспоминаю

И желаю встретиться с тобой.

Текст извлечен из дневника-альбома гвардии капитана В. И. Пузанова со следующей пометкой: «Фронтовая песенка в Германии. Сочинена в Финскую войну, изменена в Отечественную войну в 1943 г.» (Дневник поступил в Институт этнографии АН СССР 21 июля 1945 г.).

В основе данного текста, по свидетельству ряда лиц, участников финской кампании, лежит песня, сложившаяся на основе «Катюши» М. Исаковского.

Песня эта начиналась обычно словами:

Нахожусь в Финляндии, Катюша,

В стороне Суоми молодой...

(См., напр., сб. «Фронтовой фольклор», стр. 116).

49

Жгли фашисты яблони и груши,

Всю деревню грабили подряд,

А под вечер во главе с Катюшей

Партизанский подошел отряд.

Вражий штаб Катюша окружила

И с гранатой бросилась вперед,

Семерых на месте уложила,

А восьмой удрал на огород.

Догоняла Катя по дорожке

И винтовку вскинула вперед —

Генерал слетел, как куль картошки,

Под высокий берег, под крутой.

И когда бумаги собирала,

Увидала Гитлера портрет

И на морде мелом написала:

«От Катюши «пламенный привет»!»

Песня записана В. Ю. Крупянскойв апреле 1943 г. от А. Рубена в поезде Владивосток — Москва. Аналогичный вариант был опубликован в фронтовой газете Западного фронта. По сообщению одного из партизан, ему довелось слышать эту песню в глубоком партизанском тылу, в брянских лесах.

Публикуемый текст принадлежит к циклу песен о Катюше-партизанке (см. также следующую песню) и, возможно, сложился среди партизан.

Автор данной песни не установлен.

(Текст опубликован в сб. «Фронтовой фольклор», № 47).

50

КАТЮША

Осыпались яблони и груши,

Зашумели ветры над рекой,

Проходила берегом Катюша

В сапогах, в пилотке боевой

Проходила по лесам и селам

Партизанской узкою тропой