Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Вудс Стюарт - Корни травы Корни травы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Корни травы - Вудс Стюарт - Страница 44


44
Изменить размер шрифта:

Глава 23

Сновидение исчезло из памяти, осталось лишь смутное ощущение тревоги. Уилл пробуждался медленно, пытаясь воспроизвести то, что увидел во сне – что-то важное и такое живое.

Лежа на спине, он понаблюдал за смещением теней на потолке. Судя по ним, предстоял типичный для Джорджии июльский день – тихий и жаркий.

Вскочив с постели, он заварил кофе, и в ожидании съел пакетик кукурузных хлопьев. После двух чашек кофе он мог уже читать газеты, умышленно пропуская всякие комментарий. Самые забавные вещи казались в тот день очень важными. Прозвучал первый телефонный звонок, он его игнорировал, но все же установил автоответчик на прием. Мало ли что. Вот так-то. Это, возможно, последний день, который он может выделить для себя перед первичными выборами.

Все утро он кружил по дому, переставляя книги, выгребая из углов разный хлам, приспосабливая на стену картины, пробывшие несколько месяцев за буфетом.

К полудню стало жарко. Он вышел на крыльцо. Воздух снаружи был горячим, как в сауне. Он импульсивно скинул легкую домашнюю одежду, нагишом побежал к воде и с ходу нырнул с небольшого трамплина. Сверху вода была теплая, а в глубине озерка – ледяная. Озеро питал сильный ключ. Задерживая дыхание, Уилл проплыл под водой, сколько смог. Выплыв минуту спустя на поверхность, он испустил индейский клич. С юности он не испытывал такого восторга.

Минуту или две он поплавал наверху, затем снова нырнул и считал под водой секунды. Дошел до пятидесяти, и всплыл, глотая воздух. А у доски-трамплина раздался вдруг громкий всплеск. Он посмотрел, но там не было никого, однако вода расходилась кругами. Вдруг кто-то схватил его локоть и потащил в глубину. Потрясенный, Уилл едва не глотнул воды и пробкой вылетел на поверхность. Он хватал воздух ртом. Кто-то в воде, но никого он не видел. Что за чертовщина? Он оглянулся. Тут его царапнули по спине, он резко нырнул, ухватил кого-то, кто ускользнул, и оба выплыли лицом к лицу.

– Что ж, привет вам, – сказала женщина, отбрасывая со своего лица длинные белокурые волосы.

Он не сразу сообразил, что это Чарлена, и, поняв, засмеялся.

– Откуда, дьявол возьми, вы взялись?

– Ну, я получила ваше послание, а поскольку все равно ехала в Делано, решила заехать к вам. Мне повезло увидеть, как вы нырнули. Ну, я и решила сделать то же самое. Понятно вам, мистер Ли?

Она вытянулась в воде, схватила его за волосы, и потянула вниз.

Лицо его скользнуло по всему ее телу, между грудями, по плоскому животу и волосиками лобка. Она нависла над ним, но он владел положением, и они оба нырнули, а после вынырнули, слитые в одно целое. Ее груди топорщились в его ладонях, он ощущал тепло ее спины и упругость смуглых ягодиц.

Они на ферме наедине. С Лэрри она рассталась... Так что ж? Какого же черта тогда?

– О, мистер Ли, – рассмеялась Чарлена. – У вас такой вид, будто вы приняли важное решение.

– И принял, – сказал он

– Ну, Уилл, если так... – вымолвила она и притянула его, прильнув. Ее рот был мягким и теплым, а тело обволакивало. Ногами она зажала его возбужденный пенис. Они рухнули в воду, обнявшись. Там она отпрянула и спросила: – Найдется кровать в том маленьком домике?

– Есть, – произнес он.

– Я приглашаю, – важно сказала она. Он поплыл за ней, но она выскочила из воды и побежала к коттеджу, когда он едва достиг берега. Проскочив раскрытую дверь, она с разбега прыгнула на постель.

Они недолго возились, пока она не нашла его и не поместила в себя.

– О Боже, – стонала она...

Они были мокры от озера и друг от друга.

– Ты знаешь, как объегорить девчонку, – сказала она наконец.

– Это я-то? – взревел он от смеха.

– А также, как осчастливить ее, – сказала она.

– Ну это больше, чем счастье.

– Согласна с вами, достопочтенный мистер Ли. Теперь давайте работать медленнее. – Она погладила его щеки и отвела свои волосы.

– Справлюсь ли я? – спросил Уилл, набирая дыхание.

Она перевернула его на спину и стала водить языком возле его соска.

– О, ты сможешь, – сказала она, мягко забирая в ладони его яички.

Она не ошиблась. Он смог.

Когда стемнело, они после душа лежали на свежих простынях и ели мороженое.

– Похоже, возникнет проблема, – сказал он.

– Какая? – спросила она. – Я на таблетках и абсолютно здорова. Я только что проверялась.

– Из-за Лэрри.

– О, из-за него. Но мы расстались давно, я и забыла, когда.

– Дело в том, что ты главный свидетель защиты на уголовном процессе, который еще впереди.

– Ну и что?

– Любой недоброжелатель – обвинитель, судья, присяжный – может сказать, что я таким образом пытаюсь влиять на твои показания.

– А ты это делал? Я-то подумала, что ты трахал меня. То есть, когда я сама не трахала тебя.

– Это само собой, но, может, не самое умное нам с тобой, как ты говоришь, трахаться в период подготовки процесса. Улавливаешь мысль?

– Разве тебе не понравилось?

– О, милочка... Понравилось – не то слово. И все же, годится ли так вести себя? Неподходяще.

– А я и рада, – сказала она. – Ненавижу все подходящее. Во мне нет ничего подходящего.

– В том-то твоя и прелесть.

– И только?

– Ну, кажется что-то еще... В это роде.

– Могу я задать тебе личный вопрос? – спросила она, доедая мороженое.

– Не вижу препятствий. Момент подходящий. – Тогда ты мне честно скажи, соблазнял тебя кто-нибудь, до этого евший мороженое?

– Нет, ни разу еще не везло, – слабо ответил он. Она отставила блюдце, вылизав его напоследок.

– Что ж, старина, – сказала она деловито, – теперь тебе стало везти.

* * *

На рассвете понедельника она вышла из коттеджа и отыскала снаружи одежду, в которой вчера приехала. С шортами и рубашкой в руках вернулась на край постели.

– Уилл, ты невероятно похотлив, – сказала она. – А мне нужно приступить к работе ровно в восемь. Утренняя смена.

– Это я-то похотлив? – спросил он спросонья. – Всегда, – сказала она, сдернув с него простынку. – Только посмотри на себя. Вот так ты всегда просыпаешься? Лежи теперь просто и тихо. – Она села на его чресла, расставив колени, и запустила его в себя снизу.

– Ты изумительно влажная внутри, – сказал он, приподнявшись и целуя ее.

– Твоя вина.

– Ты прекрасна.

– И ты не так плох, – сказала она, слегка задыхаясь. – О, я кончаю.

Они замерли, слившись. Затем она оттолкнула его на постель, поднялась, принесла махровое полотенце и обтерла его запавший живот и пониже.

– Хорошенькое начало дня, – сказал он.

– Поспи-ка, парень, и за меня.

– Чарлена, прежде чем ты уедешь...

– Послушай, Уилл, все было здорово. Знаю, ты будешь страшно занят. И ты не обязан звонить мне по телефону. Мы вращаемся по разным орбитам, и я не такая девица, которую можно взять в твой клуб на танцы.

– Ты потрясающа.

– Приятно слышать, но ты мне не должен, – сказала она. – Тем не менее, если снова почувствуешь что-то такое, я буду рада потрахаться с тобой. Можем ли все оставить, как оно есть? Это было хорошо.

– Конечно. Если ты хочешь.

– Именно этого хочу. И не волнуйся из-за процесса. Я умею держать рот на запоре. Там я выступлю, как надо. Ты не повлиял на меня в этом смысле. – Она встала и быстро оделась. – Правда, поспи, – сказала она, целуя его.

– Прощай, Чарлена, – сказал он со вздохом.

– Прощай, Уилл. До поры, когда снова захочешь меня.

Она вышла, и Уилл погрузился в розовый сумрак сна.