Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Поцелуй во времени - Флинн Алекс - Страница 56


56
Изменить размер шрифта:

— В нем-то я уверена. Но ты задала ему очень трудную задачу.

Ведьма задумалась.

— Ладно, иди. Все лучше, чем мельтешить у меня перед глазами. Но знай: если осмелишься ступить хоть шаг за те сосны, там и останешься лежать.

Я кивнула, зная, что каштан находится ближе сосен.

— Спасибо тебе. Пойду, надышусь родным воздухом.

Опасаясь, что Мальволия может передумать, я быстро вышла за дверь. Я всеми силами надеялась, что ведьма не заметила кусок зеленого шелка, унесенного мною в кармане панталон.

Глава 45

ДЖЕК

Я пересмотрел столько крестьянских домов, что впечатлений хватит на всю оставшуюся жизнь. Некоторые были даже уютными. Снаружи. Внутри в глаза сразу бросалось отсутствие элементарных удобств, телевизоров, радио и телефонов. В Штатах если какая-нибудь знаменитость шоу-бизнеса уселась бы в машину без нижнего белья, об этом через пятнадцать минут знала бы вся страна. Здесь же оказалось, что жители не осведомлены о трех главных новостях:

1. Принцесса исчезла.

2. Они проспали триста лет.

3. На дворе уже двадцать первый век.

Нам приходилось рассказывать им об этом снова и снова (только не знаю, насколько они понимали). Мы прошли не менее двадцати миль. Солнце начинало сползать к горизонту. И нигде — ни малейших следов пребывания Талии.

Дорога, по которой мы шли, вела к холму, где, скорее всего, и кончалась.

— Надо поворачивать назад, — пробасил уставший Плезант. — Завтра продолжим.

— Пока светло, надо посмотреть еще, — сказал я.

— Нечего тут больше смотреть, — возразил не менее уставший Катберт. — Нам до ближайшего дома целый час топать.

— А вон еще один дом, — сказал Трэвис, указывая на дом, что стоял на самой вершине холма.

— Там мы были. Его самым первым и осмотрели, — сказал Плезант.

— Это у вас самый высокий холм? — спросил я, чувствуя, как ветер бьет мне в грудь, словно требуя поворачивать назад.

— Ага. Лезли туда, и все зазря. Кони идти отказывались.

Я вглядывался в дом на вершине. Заросли вокруг него были еще гуще, чем в других местах Эфразии. Я понял: путь туда потребует изрядного напряжения сил, а на этот раз у нас не было ни сэндвичей, ни пива. Возможно, этот увалень Плезант прав, и надо поворачивать назад. Ведь Талия могла и ошибиться. Это был сон, а во сне привидится что угодно. А вдруг она сейчас не в Эфразии? Вдруг я вообще ее больше не увижу?

— Поворачиваем, — сказал я.

Я старался гнать мрачные мысли, твердил себе, что вовсе не бросаю поиски. Нет, я их ни в коем случае не бросаю. Просто нужно отдохнуть, набраться сил, а завтра мы продолжим искать.

Я в последний раз оглянулся на ту хижину. Деревья раскачивались так, будто на вершине бушевал ураган.

И вдруг я что-то заметил на высоком каштане, росшем неподалеку от двери дома. Я толкнул Трэ-виса:

— Ты ничего не видишь?

— А что я должен видеть?

— Посмотри туда. Вон на тот каштан.

Я вспомнил, как Талия рассказывала про то, что в комнате, где мы ее нашли, она увидела старуху в окружении множества зеленых платьев. И цвет всех платьев точно соответствовал цвету глаз принцессы.

Трэвис нехотя пригляделся.

— Видишь? — спросил я.

— Ну, вижу. И что такого? Кусок какой-нибудь сгнившей тряпки.

— Вспомни, мы больше нигде тряпок на деревьях не видели. Надо подняться и проверить.

Глава 46

ТАЛИЯ

Мальволия шила с умопомрачительной быстротой. На то она и фея... или ведьма — это смотря кого спрашивать. Через два часа платье было окончательно готово.

— Надевай, — велела мне она.

Упрямиться бесполезно. Мальволия верила, что оказала мне милость, не убив, как собиралась. Милость во имя настоящей любви. Поэтому сомневаться в том, что Джек придет за мной, было бы равнозначно сомнению в силе нашей любви.

Но ведь наша с ним любовь сильна. Мои сомнения были вызваны тем, что Джек еще не совсем взрослый. Да, он любит меня, однако он слишком молод, не всегда серьезен и склонен делать ошибки. Говоря его собственными словами, он «может облажаться». И хотя я до кончиков пальцев, до корней волос была уверена в его любви ко мне, я все-таки сомневалась в его способности противостоять Мальволии или... моему отцу.

С этими мыслями я надела платье. Оно получилось на редкость красивым. Если мне суждено проспать еще триста лет, я по крайней мере сохраню в памяти это ощущение красоты.

— Спасибо тебе, что дала мне этот шанс, — сказала я Мальволии.

— Чую, не больно-то ты рада.

— Тебе это только кажется. Я тебе очень благодарна. Если... когда мой возлюбленный меня разбудит, я буду серьезно говорить с отцом о тебе. Я сделаю все, чтобы он тебя простил.

— Рада, что характером ты не пошла в отца. Знаю: ты все-таки боишься, что твой парень тебя не найдет. Если любит — найдет.

Я молча кивнула.

— А разве можно не любить тебя, принцесса? Уж на что я горела желанием отомстить твоему отцу, и то не смогла тебя убить. Ты далеко ушла от своевольной капризной девчонки, встретившейся мне триста лет назад. Раньше ты думала только о себе. Теперь, смотрю, научилась думать и о других. О родителях, о Джеке. Даже обо мне.

Я снова кивнула.

— А теперь, моя дорогая, пора ложиться.

Мальволия уложила меня на матрас в углу. Я успела взглянуть на каштан за окном.

— Это больно? — спросила я.

— Нет, — ответила Мальволия.

Она тоже взглянула в окно, будто старалась что-то рассмотреть вдалеке.

— Все будет как в прошлый раз. Но сейчас, подозреваю, твой сон не продлится триста лет... Не будем терять время.

Она вытащила из-за спины руку с веретеном.

— Загадывай желание. А потом дотронешься до веретена.

Мне было трудно противиться ее голосу. «Я желаю, чтобы у Джека хватило сил...»

— Теперь, моя дорогая, дотронься до веретена.

Глава 47

ДЖЕК

Мы целый час лезли на этот холм, а дом ничуть не приблизился. По-моему, даже отдалился. Ветер дул прямо в лицо, пытаясь отбросить нас назад. Плезант шел с явной неохотой, да и Трэвис растерял весь свой пыл.

— У меня в горле пересохло! — скулил Плезант. — Эля бы сейчас холодненького. Ну чего тащиться туда, где мы уже были?

— В замке сейчас наверняка обед, — сказал Трэвис, — Если мы опоздаем, то нам не на что рассчитывать. «Макдоналдсов» здесь еще не построили.

Я сердито посмотрел на него.

— Ну чего ты? Это я просто так.

— Давай без «просто так», — с заметным раздражением бросил ему я.

Не хватало только нам поссориться.

Солнце село. Еще немного, и совсем стемнеет.

— Эй! — дернул меня за рукав Трэвис. — Ты только посмотри!

— Что там?

— Это же моя жвачка! Я выплюнул ее, и она попала на кору дуба. Вон она.

Он показал на ствол.

— Ну и что особенного? Я должен порадоваться за дуб, что он наконец-то познакомился с жевательной резинкой?

— Я не об этом. Резинку я выплюнул минут двадцать назад. Это значит, что мы ходим по кругу.

На серой коре зеленел комочек жвачки.

— Может, это чужая жвачка, — не слишком уверенно сказал я.

— Ты что, сдурел? Они тут в глаза жвачки не видели. Моя. Говорю тебе: мы здесь уже были.

— Но это невозможно. Мы не можем ходить по кругу. Мы же идем вверх!

Однако кроме Трэвисовой жвачки я заметил еще несколько знакомых деталей ландшафта. Например, вон та смешная скала, похожая на клиновидный кусок сыра.

— Теперь убедился? Скажи, странно как-то, — пожал плечами Трэвис.

Я задрал голову и в который уже раз обвел глазами дом на вершине. Каменный, как Талия и говорила. И по-прежнему недосягаемо далекий.

— Идем дальше, — сказал я, нагибая голову от очередного удара ветра.

Минут через пять почти совсем стемнело. Желудок Трэвиса выразительно урчал.

— Я возвращаюсь, — объявил Катберт. — Сегодня мы в ту хижину всяко не попадем. Сам посмотри.