Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Том 20. Дни печали мисс Халагген - Чейз Джеймс Хедли - Страница 8
— Куда он пошел? Нужно срочно его найти.
— Ушел улаживать какие-то дела с Польсеном. А к чему такая спешка?
Наступила пауза.
— Ну что же, придется ждать, — озабоченность так и сквозила в его голосе.
— Так в чем все-таки дело? Может быть, я сумею с ним связаться.
— Этой ночью задушили одну из девушек.
Глаза Джейн округлились.
— А он здесь при чем?
— Я хочу, чтобы он был в курсе.
— Хорошо. Я ему передам. А кто это сделал?
— У полиции на этот счет пока нет никаких данных.
— Я не о полиции. Я спрашиваю, кто это сделал?
Последовала продолжительная пауза.
— Не знаю, как и сказать об этом. Он наверняка сойдет с ума от злости. Мне кажется, что это дело рук Равена.
— Откуда такая уверенность?
— Один из копов, О’Хара, вы его знаете, видел, как человек, очень похожий на Равена, шел поздно ночью с этой девушкой. Он как раз дежурил на углу улицы. Я сунул ему сотню долларов, чтобы он пока попридержал язык за зубами.
— Равен… — после секундного колебания Джейн сказала: — Об этом нужно тут же известить Таоси.
— Я не располагаю исчерпывающей информацией, но до меня дошли слухи, что Равен вышел на тропу войны.
— Точнее, он сказал, что получит шкуру Таоси. Между прочим, а что будете в таком случае делать вы?
— Не говорите так, — возразил Трентом. — Таоси слишком могуществен, да и кроме того ему покровительствуют…
— Я все это прекрасно знаю и без вас, но предположим, он уберег Таоси. Не забывайте, Равен очень опасен, и у него есть шанс. Что вы в таком случае будете делать?
— Какого черта вы спрашиваете меня об этом? Я не могу себе позволить роскошь влезть в эту свалку. У Равена есть люди, да он и сам опасен.
Джейн улыбнулась.
— Итак, вы без боя отдадите ему главенство?
— Если Таоси не станет, я ничего не смогу сделать. Только Таоси держит в кулаке всех парней. Если его не станет, все разбегутся.
— Именно.
Наступила долгая пауза.
— Скажите, Джейн, не думаете же вы, что…
— Я ничего не думаю, но вы и я должны принять меры предосторожности на этот счет, не так ли?
— Да, конечно. Но с Таоси ничего не случится, я в этом уверен.
Джейн снова улыбнулась.
— Счастлива слышать от вас такое лестное мнение о моем муже… — Она положила трубку.
Джейн долго лежала, уставясь пустым взглядом в потолок, и напряженно размышляла. Затем решительно протянула руку, взяла трубку и набрала известный ей номер. На другом конце кто-то грубым голосом осведомился, чего она хочет.
— Мне нужен Равен, — сказала она, как можно мягче. — Скажите, что это Джейн Мендетта. Я уверена, он подойдет к телефону.
Откинувшись на подушку она принялась ждать с неопределенной улыбкой на губах.
Глава 7
Джек остановил такси, назвав водителю адрес в западном квартале города. Он был доволен собой. Приехав утром в редакцию, он связался по телефону с Джеральдом Фостером и расспросил о всех подробностях странного скандала, случившегося пару месяцев назад в клубе «Двадцать девять». Фостер хорошо запомнил тот случай.
— Зачем вам ворошить прошлое? — недовольным тоном спросил он.
— Хочу найти парня, устроившего скандал. Возможно, он замешан в историю, которую мы в настоящее время раскручиваем. Не утверждаю этого наверняка, но все же есть шанс докопаться до истины. Надеюсь на вашу помощь.
— Конечно, я его знаю. Это один из моих бывших служащих. Помню, я был весьма удивлен, увидев его в клубе. Его фамилия Флетчер. Если вам нужен адрес, мне его сейчас найдут.
— Это как раз то, что нужно.
— Тогда подождите немного, — в трубке было слышно, как Фостер отдал кому-то распоряжение, потом вновь продолжил разговор с Джеком: — Сейчас узнают его адрес в картотеке.
— Так он у вас больше не работает?
— Да. В нашей фирме нет места скандалистам. Такие типы могут испортить репутацию фирмы. Я без сожаления выставил его за дверь уже на следующее утро.
— Так в чем же было дело, мистер Фостер?
— Точно не знаю, но дело, по всей видимости, касалось его сестры. Но он был пьян в стельку, лез на рожон и всем хамил. Так не ведут себя в приличном заведении. Я счел своим долгом от него избавиться.
— Разумеется, — улыбнулся Джек. — Вы совершенно правильно поступили.
— Да, вот принесли его карточку…
Джек записал продиктованный ему адрес, поблагодарил Фостера и повесил трубку. Если ему удастся найти этого Флетчера, чем черт не шутит… Попытка не пытка.
Такси остановилось возле большого многоквартирного дома, заселенного в основном рабочими.
— Это здесь, мистер, — извиняющимся тоном сказал водитель.
Джек расплатился и вышел из машины. Поднявшись на несколько ступенек, он позвонил. Ему казалось, что его разглядывают изо всех окон. Неопрятная старуха в засаленном переднике открыла дверь, подозрительно уставясь на него.
— Здесь живет мистер Флетчер? — спросил Джек, снимая шляпу.
— Последний этаж, — старуха неохотно отступила в сторону, давая ему возможность пройти. — И скажите ему, чтобы заплатил за квартиру. Самой мне уже надоело напоминать об этом.
Не обращая на нее внимания, Джек начал подниматься по лестнице, так как лифт в доме отсутствовал. На лестничной клетке последнего этажа женщина внушительной комплекции чистила картошку, сидя на маленьком стульчике. Не произнеся ни слова, она пальцем указала на дверь нужной квартиры.
Джек постучал и, не дожидаясь ответа, толкнул дверь. Она оказалась незапертой. Человек, лежащий на грязном матрасе, сел с испуганным видом. Джеку сразу бросилась в глаза его трехдневная щетина и подбитый левый глаз.
— Кто вы и что вам надо? — спросил он.
Джек окинул взглядом нищенскую обстановку, и лицо его омрачилось.
— Я Джек Эллинджер, репортер газеты «Сан-Луи». Хотел бы с вами поговорить.
— Я ни с кем не собираюсь разговаривать, — буркнул Флетчер, вставая. Он был невероятно худ. Приступ кашля заставил его сесть обратно на матрас.
Джек присел на краешек стула.
— Не горячитесь. У вас очень болезненный вид. Не могу ли я быть чем-то вам полезен?
Откашлявшись, Флетчер красноречивым жестом указал на глаз:
— Посмотрите, что они со мной сделали. Сбросили меня с лестницы, а один из этих недоносков к тому же ударил кулаком в глаз.
Джек закурил сигарету. В комнате стоял тяжелый запах давно не проветриваемого помещения.
— Именно поэтому я и пришел повидать вас. Что произошло? Если это окажется в моих силах, я вам помогу.
— Но почему? — недоверчиво спросил Флетчер. — Почему вы мне поможете?
— Не волнуйтесь. Вы уже некоторое время без работы. Начинайте рассказывать.
— Это все из-за Дженни, — худое лицо Флетчера вдруг сморщилось, и он заплакал.
Джек сдвинул на затылок шляпу. Ему было неловко.
— Вам нужно выпить. Подождите минуточку, я сейчас раздобуду что-нибудь.
Флетчер постарался взять себя в руки.
— Нет, прошу вас, это не с похмелья. Просто я не ел несколько дней.
— Понимаю. Давайте сходим куда-нибудь и позавтракаем.
Флетчер покачал головой.
— Может быть, позднее. Прежде я хочу все рассказать.
— Начинайте, — Джек уселся поудобнее.
— Все началось, когда однажды Дженни поехала искать работу и не вернулась. Я искал ее повсюду, обратился в полицию, но она словно в воду канула.
Джек вздохнул. В Сан-Луи это было нередким явлением. Девушки уходили искать работу и не возвращались.
— Может быть, она сбежала и вышла замуж или уехала в Голливуд? Подобное случается достаточно часто.
— Неужели вы в самом деле верите в подобную чушь? — подбитый глаз Флетчера засверкал от гнева. — В полиции сказали то же самое.
Джек поерзал на стуле.
— Но что еще могло с ней случиться? Не умерла же она. В таком случае ее тело было бы в морге.
— Это было бы лучшим выходом для нее! — Флетчер ударил себя по колену. — Но с ней случилось еще худшее. Ее украли сутенеры.
- Предыдущая
- 8/100
- Следующая