Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Хроники Нарнии. Том 1 - Льюис Клайв Стейплз - Страница 4


4
Изменить размер шрифта:

 — Конечно, — продолжал дядя Эндрю, — прошло очень, очень много времени, прежде чем я осмелился открыть шкатулку. Я же понимал, что в ней может быть нечто в высшей степени опасное. Потому что моя крестная мать была необыкновенной женщиной. На самом деле она была одной из последних смертных женщин, в жилах которой текла кровь эльфов и фей. Она говорила, что в ее время было еще только две таких: одна — герцогиня, а другая — поденщица... Так что, может быть, Дигори, ты сейчас беседуешь с последним смертным, крестной матерью которого была фея. Вот так-то! Тебе следует хорошенько запомнить это, чтобы в будущем, когда ты сам станешь стариком, тебе было над чем поразмыслить.

 "Держу пари на что угодно, если она и была феей, то очень злой!", — подумал Дигори, а вслух сказал:

 — Так что же случилось с Полли?

 — Снова ты затянул свою волынку! — воскликнул дядя Эндрю.

 — Как будто это имеет какое-нибудь значение... Первая задача, которую мне предстояло решить, — изучить саму шкатулку. На вид она была очень древней. И я уже с самого начала понял, что она не могла быть ни греческой, ни древнеегипетской, ни вавилонской, ни хеттской, ни китайской. Она была древнее любого из этих народов. Ах! Какой это был великий день, когда я наконец установил истину! Эта шкатулка была из Атлантиды, с последнего из островов Атлантиды! Это означало, что она на много столетий древнее любой вещи из каменного века, обнаруженной в Европе. И отнюдь не такая грубая, примитивная, как они... Ибо на самой заре времен в Атлантиде был уже великий город с дворцами и храмами, и там жили очень ученые люди...

 Он сделал небольшую паузу, как бы ожидая, что ему на это скажет Дигори. Но Дигори с каждой минутой испытывал к дяде все большую неприязнь и потому промолчал.

 — Тем временем, — продолжал дядя Эндрю, — я узнал очень много о древних приемах общей Магии. Детям не следует о них знать, поэтому я не буду рассказывать, в чем тут дело. Но таким образом я составил общее представление о вещах, которые могут быть в этой шкатулке. Путем различных проб и проверок я свел до минимума число возможных вариантов. К тому времени я сумел познакомиться с некоторыми... эээ... скажем, демоническими существами и прошел через некоторые весьма неприятные... хм... испытания. Именно из-за них преждевременно поседела моя голова. Да, просто так чародеем стать невозможно. Я совсем разрушил свое здоровье. Но взамен получил нечто лучшее. Ведь я все-таки открыл этот секрет!

 И хотя было совершенно немыслимо, чтобы здесь кто-то вздумал их подслушивать, он нагнулся к мальчику и продолжал шепотом:

 — В этой шкатулке из Атлантиды содержалось нечто из иного мира, принесенное в наш мир в те времена, когда он только начал появляться.

 — Что именно? — спросил Дигори и, несмотря на неприязнь, почувствовал интерес к этой истории.

 — Пыль, — отвечал дядя Эндрю. — Всего-навсего тончайшая сухая пыль. Ничего, что стоило бы каторжного труда целой жизни, если судить по внешнему виду. Но ах! когда я смотрел на эту пыль (прилагая величайшую осторожность, чтобы ненароком ее не коснуться) — я думал о том, что каждая ее крупинка некогда побывала в совсем ином мире... Понимаешь, я имею в виду не другие планеты: они тоже часть нашего мира, и до них можно добраться, если проделать большое путешествие. Нет, речь идет о самом настоящем Ином Мире — другой Природе — другой Вселенной — о мире, которого тебе никогда не достигнуть, если ты будешь даже путешествовать сквозь пространства нашего мира целую вечность. Нет, в Тот Мир можно попасть только с помощью Магии! Да!

 И тут дядя Эндрю снова принялся потирать свои ладони — до тех пор, пока его суставы не затрещали, как настоящий фейерверк.

 — Я знал, — продолжал он, — что если этой пыли придать надлежащую форму, то она увлечет вас в то место, откуда некогда была взята. Все мои прежние эксперименты кончались провалом. Я проводил их на морских свинках. Сначала они просто умирали. Потом они начали взрываться — как настоящие маленькие бомбы...

 — Это очень жестоко — так обращаться с ними, — сказал Дигори, у которого когда-то была своя морская свинка.

 — Почему ты не хочешь понять, в чем суть всей истории? — упрекнул его дядя Эндрю. — Морские свинки и существуют именно для таких целей. Я их сам покупал... Постой, дай припомнить, на чем я остановился? Ах, да... Наконец мне удалось: я сделал желтые кольца. Но сразу же возникла новая трудность. Я совершенно уверен, что желтые кольца способны мгновенно перенести любое существо, которое к ним прикоснется, в Иное Пространство. Но мне от этого какой толк, если я не смогу заполучить посланцев обратно и узнать, что они там видели?

 — Да, но каково там придется им? — спросил Дигори. — Ведь оттого, что они не смогут вернуться обратно, они могут попасть в большую беду. Хорошо ли это?

 — Ах, ты по-прежнему смотришь на все с неправильной точки зрения! — сказал дядя Эндрю, и лицо его выразило нетерпение. — Неужели ты до сих пор не понял, какой это великолепный эксперимент? Ведь суть дела в том, что, посылая кого-то в Иной Мир, я хочу узнать, что этот мир собою представляет!

 — Да, но в таком случае проще всего было бы вам отправиться туда самому!

 Дигори ни разу еще не приходилось видеть такого взгляда, исполненного обиды и недоумения, каким ответил дядя Эндрю на эти простые слова.

 — Мне? — воскликнул он. — Мне самому? Да этот мальчишка, наверно, сошел с ума! Мне-то, в мои годы, с моим вконец расстроенным здоровьем — рисковать, подвергаясь всем опасностям и потрясениям, какие могут последовать, если перенестись совсем в другую Вселенную! За всю жизнь не слыхал ничего более абсурдного! Да ты хоть понимаешь, что ты сказал? Подумай, что это значит! Иной Мир! Да там можно столкнуться с чем угодно! Понимаешь — с чем угодно!!!

 — И поэтому вы послали туда Полли! — щеки Дигори раскраснелись от гнева. — И хотя вы мне родной дядя, — продолжал он, — я должен вам сказать: вы поступили как трус, послав девчонку в такое место, куда боитесь отправиться сами!

 — Молчите, сэр! — дядя Эндрю стукнул кулаками по столу. — Не позволю, чтобы такие вещи мне говорил маленький грязный школяр! Ты так ничего и не понял. Я — великий ученый, исследователь, маг, я провожу эксперимент. И, конечно, мне нужны для него подопытные субъекты. Разрази меня гром — ты сейчас скажешь, что я должен был и у этих морских свинок спрашивать разрешения перед тем, как использовать их! Никакого великого знания не достичь без жертв. И сама мысль, что такой жертвой могу быть я, просто смешна! Это же все равно, что потребовать от генерала, чтоб он дрался на поле, как простой солдат. Допустим, что меня убьют. Что тогда станется с делом всей моей жизни?

 — Да кончайте вы жевать одно и то же! — взорвался Дигори. — Вы собираетесь вернуть назад Полли?

 — Об этом я как раз и собирался сказать, когда ты так грубо прервал меня. Я все-таки нашел способ осуществить обратный переход. Зеленое кольцо вернет вас обратно.

 — Но ведь вы не дали Полли зеленого кольца!

 — Нет, — дядя Эндрю жестоко усмехнулся.

 — Но, значит, она не сможет вернуться! — крикнул Дигори. — Вы же ее просто-напросто убили!

 — Да, — сказал дядя Эндрю, — она не сможет вернуться назад, пока кто-то не отправится туда вслед за нею, надев желтое кольцо и прихватив с собою два зеленых: одно — чтобы вернуться самому, и другое — чтобы вернуться ей.

 Теперь Дигори, разумеется, понял, в какую ловушку угодил, и, не говоря ни слова, уставился на дядю Эндрю с широко раскрытым ртом. Лицо его сразу побелело.

 — Я надеюсь, — заговорил дядя Эндрю высоким, но мощным и раскатистым голосом, как будто и в самом деле был дядюшкой, который щедро одаривал племянника и добавлял к этому некий добрый совет, — я надеюсь, Дигори, что ты не окажешься малодушным. Мне было бы очень жаль узнать, что кому-то в нашей семье не хватило чести и рыцарства прийти на помощь... эээ... леди, попавшей в беду.

 — Да замолчите вы! — оборвал его Дигори. — Будь у вас хоть капля чести и... ну, всего остального, вы отправились бы туда сами. Но я знаю, что вы не посмеете. Кишка тонка! Хорошо! Вижу, что мне придется пойти туда. Но знайте, что вы просто скотина! Думаю, что вы уже давно продумали весь этот план — как сначала отправить туда ее, чтоб она не знала, что делает, а потом вслед за нею и меня.