Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кольцо Огня (ЛП) - Брэдфорд Крис - Страница 38
- Семь фермеров... и мальчика, - ответил Хаято.
- Его звали Рику, - мрачно сказал Йори. - Он был нашим ровесником.
Джек сел на край веранды, обхватив руками голову.
- Двое из них были из моего отряда Меча.
- Это не твоя вина, Джек, - сказал Юудай. - Это война.
- Но я учил их. Я вел их...
- Поэтому четверо выжили.
Джек цнил поддержку Юудая, но лучше ему от этого не стало. И хотя бандитов они прогнали, боевой дух фермеров упал.
- Нам очень повезет, если мы переживем еще одну такую атаку, - сказал он.
- Я смогу! - гордо разглядывал шлем Сабуро. - Даже моего отца это впечатлит.
- Пятерых бандитов убили, - сказал Хаято. - У Акумы осталось около двадцати человек, четверо из них ранены. У нас тоже потери, но он не пойдет в наступление.
- Пока что он ушел, - заметила Миюки. - Акума точно ждет ночи.
- Пора лишить змею головы, - сказал Джек, его горе от смертей фермеров заставляло его действовать.
- То есть убить его? - сказала Миюки, ее глаза блеснули. - И кто это предложил?
Джек и Хаято посмотрели на Йори.
- Как для монаха, ты очень странный, - сказала Миюки. - Скажи, и как ты собирался это сделать?
Йори выглядел подавленно от мысли, что он будет убийцей.
- Не он. Я, - сказал Хаято. - С моим луком.
- Это не сработает, - бросила Миюки.
- Я знаю, что Акума вне досягаемости, - вздохнул Хаято, раздраженный словами Миюки. - Потому мне нужно приблизиться – но так, чтобы меня по пути не подстрелили Курочи или Сайоми.
- Не в этом проблема, - сказала Миюки.
- А в чем тогда? - возмутился Хаято, его терпение трещало по швам.
- Броня Акумы слишком толстая. Твоя стрела только отскочит. Чтобы убить Акуму, нужно подобраться ближе. Очень близко.
- И что ты предлагаешь?
- Это работа для ниндзя... не для самурая.
Луну все еще не было видно на небе, только звезды мерцали по снежной долине. С темнотой вернулись и страхи фермеров. Беспокоясь, что Акума готовился к нападению, они жались к безопасному свету дозорных огней. Акума для них был дьяволом, живущим в ночи, и все верили, что он черпает силы из тьмы.
Но такими были и ниндзя.
- Я нападу в полночь, - сказала Миюки, проверяя, надежно ли спрятан на ее спине ниндзято.
- Ты не должна этого делать, - сказал Джек, боясь, что из этой опасной миссии она не вернется.
- Для этого меня обучали.
- Знаю. Но люди, такие как Акума, готовы к попыткам убийства.
- Ты ведь не беспокоишься обо мне, да, Джек? - сказала она, сдерживая улыбку.
- Конечно, беспокоюсь, - ответил он, отцепляя от оби сюрикен. - Возьми. На всякий случай.
Он отдал ей звездочку, их руки соприкоснулись, а глаза встретились.
- Я буду осторожна, - пообещала она, глядя ему в глаза и забирая сюрикен.
Она накинула на голву капюшон и побежала сквозь лес.
Джек смотрел, как она прыгает через ров, оббегая скрытые ловушки, исчезает в ночи. По ее плану она через лес спускалась в долину, чтобы появиться позади Акумы. Ее бесстрашие и рвение ошеломили Джека. Он задумался о том, увидит ли ее снова.
Появившись рядом с ним, Нэко знаками ответила: Увидишь.
Джек улыбнулся ей, благодаря за поддержку. Хоть она и была беззвучной, но не была глухой к невысказанным вещам.
Оставив Нэко приглядывать за лесом, Джек вернулся на площадь и направился к южной границе. Хаято патрулировал центр рва с Сабуро на западе и Йори на востоке. Юудай остался на своем посту на северной баррикаде с маленькой группой фермеров. Оставался шанс, что Акума пошлет повторно своих людей в этих направлениях, и Джек не хотел оставлять бреши в защите.
- Она ушла, - сообщил Джек Хаято.
- Одна смелая ниндзя.
- Миюки вернется, - сказал Джек, получилось едко.
Хаято взглянул на него. Понимая его беспокойство, он добавил:
- С головой Акумы, я надеюсь.
Его глаза продолжили сканировать темноту долины Окаяма.
- Слишком тихо. Боюсь, Акума что-то замышляет.
Джек чувствовал то же.
- В любом случае, его время почти вышло.
Когда Джек отправился проведать Сабуро, воздух разорвали крики. Они доносились со стороны отряда Йори, и было похоже, что Акума сделал свой ход. Взяв из огня горящую палку, Джек и Хаято побежали вдоль рва.
Запуганное лицо появилось из мрака.
- Они пришли... из ниоткуда, - выдохнул Сора.
- Где они? - сказал Джек, вскинув катану.
- Ушли... но перед этим... забрали его.
- Кто? - осведомился Хаято.
Но Джек не нужен был ответ. Он уже знал.
В снегу у лужи крови лежал брошенный шакуджо Йори.
51
КАЗНЬ
Двое бандитов держали горящие факелы, так что все в деревне могли видеть деревянный погребальный костер в центре рисового поля. Притащенные из лесу бревна были свалены к подножию столба, вкопанного в землю. К столбу была привязана маленькая фигурка в одежде монаха и броне самурая – Йори.
Джек бессильно стоял на краю моста, в ужасе глядя на готовящуюся казнь. Хаято, Сабуро и фермеры собрались рядом с ним, их лица отражали его ужас.
Скрытый во тьме, Акума ехидно рассмеялся над их реакцией.
- У вас есть время до полуночи, чтобы сдаться, - объявил он. - Иначе монах сгорит.
- Не сдавайтесь! - прокричал Йори, его голос дрожал, хотя крик был смелым.
Накамура шагнул в свет факелов и хлопнул концом топора по шлему Йори.
- Придержи язык, или я его отрежу.
Йори обмяк, потеряв сознание от удара.
Джек рванулся в ярости вперед, намереваясь пройти через колючий кустарник и спасти друга.
Но Хаято схватил его.
- Нет! Тебя убьют.
- Я должен спасти его.
- Этого от тебя Акума и хочет.
Джек попытался вырваться из его хватки.
- Он использует Йори как приманку, чтобы выманить тебя наружу, - настаивал Хаято. - Ты умрешь, не пройдя и полпути к нему.
Понимая, что Хаято прав, Джек перестал вырываться.
- Надеюсь, вам нравится жареный монах! - ерничал Накамура, а потом растворился в темноте.
Двое бандитов тоже ушли, оставив один факел тлеть на ветру.
- Мы должны что-то делать, - заявил Сабуро, он был в таком же отчаянии, как и Джек, видя, что их друга вот-вот принесут в жертву.
- Нужно напасть на бандитов - сразу на всех, - предложил Джек.
- Хорошая идея! Акума не будет этого ожидать, - согласился Сабуро, наполовину выхватив меч.
Хаято оттащил Джека и Сабуро в сторону.
- Наша армия состоит только из фермеров, не из самураев, - напомнил он. - Без наших защит, бандиты порежут их на кусочки и удобрят рисовое поле.
- Почему не пойти только нам? - сказал Джек.
- Ты был в битве при Осаке. Помнишь же, что случилось, когда силы Сатоши покинули замок? Они потеряли все! Эта деревня - наша крепость. Покинуть ее будет самоубийством.
Отойдя от огня, Тогэ присоединился к беседе самураев.
- Вы ведь не думаете сдаваться? - спросил он, настороженный их перешептыванием. - Если да, то Акума сожжет вас, вашего друга и всех в этой деревне. Земля будет черной к тому времени, когда дьявол здесь закончит.
- Самурай не бежит, как фермер, - сказал Хаято, оскорбленный словами. - Наш кодекс бушидо означает, что наша верность постоянна.
- Мы думаем, как спасти Йори, - объяснил Джек пристыженному Тогэ.
Тогэ посмотрел на расстояние по рисовым полям к заготовке костра.
- Хотите пожертвовать своими жизнями ради одного человека?
- Это и значит быть самураем, - ответил Джек, вспоминая главное убеждение его опекуна Масамото и Ямато, что трагически закончил, спасая его и Акико. - К тому же, Йори мой друг. Я с охотой отдам свою жизнь за его.
- Может, это и не понадобится, - сказал Хаято, улыбнувшись. - У нас есть надежда... на Миюки.
Джек продолжал смотреть на Йори. Теперь он понимал тактику Акумы - взятие заложника не было призывом сдаться. Казнь была призвана, чтобы запугать юных самураев – жестокое представление, чтобы сломить их боевой дух.
- Предыдущая
- 38/46
- Следующая