Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кольцо Ветра (ЛП) - Брэдфорд Крис - Страница 32
Вдалеке они услышали треск и злые вопли.
Череполикий усмехнулся.
- Одним проблемным кораблем меньше.
Джек сверился с картой.
- Если я прав, мы должны быть далеко от дозорного корабля, можно прикрыться этим островом и направиться на юг.
Склонившись к румпелю, Череполикий развернул корабль по компасу. Туман остался постепенно позади, как и патруль морских самураев, что все еще искал их.
41
ДОЛЯ ПИРАТА
- Да я мог даже плюнуть в морских самураев, так близко они были! – заявил Череполикий, описывая их побег Татсумаки. Другие капитаны закатили глаза, но все были рады их возвращению.
Шуинсен прибыл в лагуну, обогнув остров пиратов. Выдившие матросы «Большой Белухи», «Нефритовой Змеи» и «Кита-убийцы» столпились на причале, празднуя их прибытие. Они вернулись днем ранее и решили, что украсть корабль не удалось.
Татсумаки уставилась на Череполикого.
- И почему вы решили скрыться в тумане? Это было опасно…
- Это все гайдзин, - сказал Череполикий, тут же переводя стрелки.
- …и потрясающе, - добвила она, пираты смутились.
Татсумаки повернулась к Джеку, улыбаясь уголком рта.
- Этому ты тоже у отца научился?
- Нет, - отметил Джек. – Это все Кольцо Ветра – отступление лучше нападения, - объяснил он, вспоминая учение о пяти кольцах. – Меня учили, что лучше скрыться.
Татсумаки разглядывала его, ее темные глаза, казалось, проникали ему в душу.
- Ты точно не мог выучиться этому у самураев. Это мысли ниндзя!
Королева пиратов остановила двух ниндзя, разгружавших сундуки, и прогнала их. Джеку подумалось, что она сейчас выбросит его за борт. Но она открыла сундук и зачерпнула пригоршню серебра.
- За то, что ты спас корабль и матросов Курогумо, я объявляю тебя демоном ветра, - сказала Татсумаки торжественным тоном. – И это был твой первый налет, а это – твоя доля.
Королева пиратов наполнила ладони Джека монетами. Череполикий зарычал, увидев, что Джеку досталась награда. Но Джек разжал пальцы, и монеты застучали по палубе.
- Мне не нужны ваши кровавые деньги. Мне и моим друзьям нужна свобода.
Татсумаки засмеялась.
- Конечно, - согласилась она, не взглянув на упавшие монеты. – Как только ты расшифруешь путеводитель.
- Почему я должен вам верить? – сказал Джек. – Вы соврали про рис.
Татсумаки опешила.
- Хочешь сказать, его там вообще не было?
Она повернулась к капитанам. Они покачали головами с сожалением.
- Прости, что обманула, Джек, - сказала Татсумаки искренне. – Но я обещаю, что часть монет Сёгуна поможет жителям местных деревень, я могу отдать им и твою долю, если захочешь.
Джек не мог сопротивляться видимой честности королевы. И хотя он догадывался, что она управляла людьми своим обаянием, он тоже не смог выстоять и кивнул.
- А теперь к более важному, - сказала Татсумаки. – Как ранили капитана Курогумо?
Капитан пришел в себя, пока они плыли к острову пиратов, но все еще был слишком слаб, чтобы говорить за себя.
- Один из самураев не умер и прозвонил тревогу, - объяснил Череполикий. – Капитан Курогумо напал на него, но его ранили.
- Вы позволили самураю выжить! – возмутился капитан Хэби. – Это непозволительно.
- Как и для капитана Курогумо, - заявил Череполикий. – Вообще-то, - он с подозрением уставился на Джека.
Тот отвел взгляд, понимая, что в этом виноват он.
- Проясним еще кое-что, - отметил капитан Куджира, заметив их переглядки и злость Череполикого. – Если бы не Джек, мы бы не получили трофей.
Череполикий раскрыл рот, не выразив злость словами, а капитан Куджира так похвалил Джека.
- Нам нужны такие пираты, как этот мальчик! – согласилась капитан Ванизамэ, хлопнув по плечу Джека.
- Может, убедим его остаться? – сказала Татсумаки. – Ты ведь полезен.
Джека увели, а королева пиратов и капитаны остались праздновать победу, оставив Череполикого разгружать шуинсен.
- Мы думали, тебя бросят за борт, - сказал Йори, - когда Джек вернулся в их охраняемую комнату.
Джек улыбнулся друзьям
- Я бы вас так не бросил.
- Что случилось? – спросил Сабуро, на его лице смешались тревога и облегчение.
Джек пересказал налет пиратов на гавань Хикари и их побег от морских самураев. Когда он закончил, Миюки недоверчиво вскрикнула:
- Тебя сделали демоном ветра!
Джек застенчиво кивнул.
- В этом есть свои преимущества, - сказал он, вытащив свиток из-за пазухи шиноби шозоку.
- Карта! – выдохнула она, ее глаза расширились.
- Я направлял с ее помощью шуинсен в тумане. Вот только из-за Череполикого я не смог увидеть приближение к острову пиратов. Но он забыл про карту. И хотя я не знаю точно, где мы, я могу определить, куда нам плыть, чтобы добраться до земли.
- Это далеко? – спросила Миюки.
- На лодке два-три дня.
- Мы припасли еды, - сказал Йори. Он приподнял подушку, закрывавшую угол комнаты. Внутри она была набита шариками риса. – Этого мало, но нужно с чего-то начинать.
- А вода? – поинтересовался Джек.
Сабуро покачал головой.
- Нам не дают держать при себе кувшины, - объяснил он. – Но, думаю, можно взять корзину из офуро и… заполнить ее водой из ванной.
Джек скривился. А потом вспомнил, что он ел рыбьи глаза. Вода из ванной точно не могла быть хуже!
- Сложнее всего покинуть эту комнату, - сказала Миюки. – Стражи постоянно проверяют нас, буквально каждые два часа. Нам не дают палочки для еды, чтобы мы не использовали их как оружие.
- Должен быть другой путь отсюда, - сказал Джек.
- Без ножа бамбук не сломаешь, - объяснила она. – Я смогла расшатать половицы. Но это бесполезно.
- Почему?
- Смотри сам.
Миюки подняла один из матрасов татами, а потом и половицу. И Джек увидел в щель лагуну под ними.
- Не за что даже ухватиться, - сказала Миюки. – Мы разобьемся, если прыгнем.
42
УЧЕБНАЯ СТРЕЛЬБА
- Так там нет земли? – спросила Татсумаки, разглядывая нарисованную от руки карту Тихого океана.
Путеводитель лежал на столе в одной из комнат цитадели. Джек в ответ указал на несколько пятнышек посреди страницы.
- Отец нашел несколько островов на востоке от Японии. Он собирался устроить там передышку. Любому кораблю придется остановиться там, чтобы доплыть до Америки.
Капитаны Хэби, Ванизамэ и Куджира сидели в стороне и слушали общую информацию Джека. Пока им этого хватало, но знаний было не так много, чтобы они начали действовать. Джек старался опускать важные факты.
- Если мы обустроим там пиратскую базу, - заметил капитан Хэби, сузив глаза, - то сможем управлять торговыми путями в Тихом Океане.
Капитаны Ванизамэ и Куджира согласно кивнули.
- Отлично, Джек, - сказала Татсумаки, закрывая книгу и гладя ее обложку. – Так и продолжай, и вы с друзьями освободитесь, - королева пиратов махнула слуге забрать путеводитель. – Встретимся завтра.
Капитаны и Джек поклонились ей, и она покинула комнату, слуга следовал за ней. Сару, что сидел на плече Джека, как верный попугай, спрыгнул и поспешил за госпожой. Джек смотрел им вслед, пока они не скрылись из виду. Он хотел узнать, где хранится путеводитель, но дверь закрылась, и путь оказался отрезанным.
- Идем, Джек, - сказал капитан Куджира, шагая с помощью трезубца в сторону главных врат.
Джек оглянулся, не скрывая удивление. Обычно его уводили в комнату после таких встреч, иногда заставляли переводить записи отца. И за ним постоянно приглядывали, чтобы он не смог стащить нож или что-то подобное, чтобы предотвратить попытку побега. И он с друзьями отчаивался, что они так и не приблизились к успеху. Миюки царапала пол, как пойманный в клетку тигр, а Сабуро перестал есть. И только Йори терпеливо ждал, накапливая рис.
- Куда мы идем? – спросил Джек.
- На борт моего «Кита-убийцы», - ответил капитан. – Татсумаки хочет, чтобы ты оценил его мощь.
- Предыдущая
- 32/47
- Следующая
