Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Штейн Александр - Драмы Драмы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Драмы - Штейн Александр - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

Нельсон. Вы всегда были добры ко мне, леди Эмма.

Леди Гамильтон (деловито). Королева Каролина, милорд, не только королева, она еще и мой друг.

Нельсон (шутливо). Для меня это значит больше, нежели все королевы земного шара. Я немедленно надеваю мундир.

Леди Гамильтон. Выслушайте ее внимательно, Нельсон. Она так несчастна! Повелительнице Неаполитанского королевства и обеих Сицилий очутиться в положении изгнанницы, нашедшей приют на английском военном корабле! Она придет просить вас, чтобы вы заставили этих проклятых русских бросить Корфу и пойти освобождать ее трон. Император Павел обещал ей...

Открывается дверь. Входит кавалер Мишеру.

Мишеру. Его величество король Фердинанд. Ее величество королева Каролина.

Нельсон торопливо застегивает мундир, поправляет волосы. Входят Фердинанд и Каролина. За ними — придворные. Фердинанд — длинный, как пика, на тоненьких, стрекозиных ножках, с золотушными глазками — дрожит. Каролина — властная, злая.

Каролина. Мы пришли к вам, лорд Нельсон, чтобы поблагодарить вас за гостеприимство.

Нельсон кланяется.

Мы его не забудем до гроба.

Фердинанд. Тем более что до гроба осталось недолго...

Каролина. Ваше величество!

Фердинанд. Я развиваю вашу мысль.

Каролина. Король Фердинанд очень обеспокоен.

Фердинанд. Да, я обеспокоен.

Каролина. Император Павел обещал нам...

Нельсон. Я все знаю, ваше величество.

Фердинанд. О чем он думает, этот русский адмирал! Вот я напишу моему брату Павлу — он ему даст понюхать из золотой табакерки!

Каролина. Ваше величество!

Фердинанд. Я вспылил.

Нельсон. Я сообщу русскому адмиралу о вашем справедливом негодовании. Со своей стороны, заверяю вас, ваше величество, — Англия выполнит свой долг.

Каролина. Спасибо, великий Нельсон! (Торжественно). Пять лет назад незабвенную сестру мою, королеву Франции Марию-Антуанетту, обезглавила на гильотине подлая парижская чернь. С той поры мое бедное сердце не знало забвенья. Я приказала художнику нарисовать гильотину. Когда лорд Нельсон вернет нам наше королевство, я повешу изображение гильотины в спальне моего дворца. Против моего изголовья. Откроет ли мне глаза рассвет или сомкнет их глубокая ночь — пусть всегда стоит передо мной Мария-Антуанетта и взывает о мести. (Целует распятие, опускается па колени).

И по ее примеру опускаются король Фердинанд, Мишеру, придворные, леди Гамильтон. Стоит лишь один Нельсон.

Каждая капля крови сестры моей да будет стоить жизни тысяче якобинцев!

Леди Гамильтон (шепотом). Милорд, на колени! Я заклинаю вас.

Нельсон. Нет!

Каролина. Я истреблю бунтовщиков! Я буду вешать их, топить в море, расстреливать из пушек, сжигать на кострах — где бы они ни были, какой бы религии, пола и возраста они ни были! Клянусь прахом моей убиенной сестры. (Подняла руку). И вы поклянитесь!

Все подняли руки, кроме Нельсона.

Леди Гамильтон (шепотом). Руку, милорд!

Нельсон. Но...

Леди Гамильтон. Ради меня. Руку, милорд!

Нельсон поднял руку. Каролина медленно встает, высоко держа распятие, молча удаляется. За ней так же молча уходят остальные. Остаются Нельсон и леди Гамильтон. Мишеру идет к выходу, задерживается.

Нельсон. К чему вся эта комедия?

Мишеру (возвращается, низко кланяется Нельсону). Милорд, дабы обещанье ваше не осталось втуне, почел бы благоразумным, если б изволили вы написать его величеству императору Павлу о странном поведении русского адмирала... Ушаков не стремится сюда, напротив, все старанья свои употребил он для освобождения островов Ионических. Прибывший с островов господин Орфано, доверенное лицо вашего посла господина Уорда, сообщает о том, что Ушаков, очищая острова от французов, отдает острова жителям в свободное их распоряжение... Полагает обеспечить себе надежный тыл...

Входит дежурный офицер.

Дежурный офицер. Сэр Роберт Уорд.

Входит Уорд в сопровождении Орфано.

Нельсон (делая вид, что не замечает вошедших). А все эти ленивые, меднолобые дипломаты. Некий сэр Уорд клялся мне, что русский флот поступит в мое безграничное распоряжение. Мне нужны были ушаковские корабли для Александрии! Меня обманули проклятые дипломаты, и мне не о чем больше разговаривать с ними. Меня ждут дела. (Проходит в каюту).

Пауза.

Уорд (хладнокровно). Леди Эмма, помогите адмиралу прийти в себя. Помогите ему немедля написать письмо Ушакову.

Леди Гамильтон. Возможно ли, сэр? Он в таком состоянии...

Уорд. Я надеюсь на доброго ангела. (Пауза).

Леди Гамильтон, кивнув головой, уходит.

Господин Мишеру, вам сегодня придется отправиться с этим письмом на Корфу к русскому адмиралу.

Мишеру. Но, сэр Уорд...

Уорд. Если вам дорога неаполитанская корона, господин Мишеру, не тратьте времени на споры. Вы отправитесь к господину Ушакову с письмом лорда Нельсона, просьбой короля Фердинанда и устным приказом императора Павла. Ушаков должен отказаться от штурма Корфу. Его корабли нужны Нельсону. Советую вам, господин министр, поспешить со сборами.

Мишеру кланяется и уходит.

Орфано (задумчиво улыбается, перебирает четки). Однако, сэр. Нельсон даже не поздоровался с вами.

Уорд. Он не может простить мне Ушакова. Нельсон прав — союзник Ушаков не менее опасен Ушакова врага.

Орфано. Если его не обезвредить...

Пауза.

Уорд (медленно). Если его не обезвредить. (Пауза). Мне не нравятся амуры его с греками и славянами. Распускайте слухи, что русские пришли на греческие острова и уже никогда оттуда не уйдут. Вы поедете вместе с Мишеру. Будете следить за каждым шагом Ушакова. Не отпускайте его от себя. Связь со мной держите через «доброго ангела».

Орфано. Этот «добрый ангел», кажется, пожирает много вашего золота?

Уорд. Если бы только моего... Неаполитанцы, сдается мне, тоже вошли в пай. Видит бог, «добрый ангел» стоит этого. Итак, Орфано, вы тень Ушакова на Средиземном море. Следите за ним неотступно.

Пауза.

Орфано (перебирая четки). Я вас правильно понял, сэр? Ведь Ушаков — ваш союзник?

Уорд. Мы, англичане, очень хорошо относимся к своим союзникам. Но еще лучше мы, англичане, относимся к самим себе. Вы поняли меня совершенно правильно, господин купец.

Входит леди Гамильтон. Многозначительный жест. (Учтиво кляняясь). Спасибо, добрый ангел.

Входит Нельсон.

Нельсон (мрачно). Итак, я должен писать моему милому другу? Ну что ж. (С яростью). От всей души поздравляю ваше превосходительство со штурмом Корфу.

КАРТИНА ВОСЬМАЯ

Освещенный нестерпимо ярким полуденным солнцем холмистый берег моря. Стелется дым большого сражения. За сценой бьют барабаны, играют горны. По берегу торопливо проходят Орфано и огненнорыжий горбоносый человек с серьгой в ухе, в короткой курточке, расшитой разноцветными шнурами, с длинноствольным пистолетом и ятаганом за кушаком.

Орфано. Один меткий выстрел — и тебе хватит лир на две жизни вперед. В суматохе ты легко ускользнешь. Один меткий выстрел. Только один.

Орфано и человек скрываются. Бьют барабаны. Играют горны. П ирожков приводит несколько французских солдат. Он до отказа нагружен трофейным оружием.

Пирожков. Ходи веселей, Франция! Ох же дурням удача! К самому Пирожкову в плен попали!

Француз. Мерси, вуй.

Пирожков. То-то. Повезло иродам! К самому Пирожкову, грозе морей и океянов! Ходи, говорю, веселей! На пуговицу, мусье, потерял!