Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу



Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

- "Праксилла" - Страница 31


31
Изменить размер шрифта:

И сладкогласной даровали легкий век; 

Мне ж от секиры обоюдоострой пасть. 

Увы, Парисов брачный пир, - - родине пагуба! 

Увы, Скамандр, - - отчий, святой поток! 

Светлый, у струй твоих вспоена, вскормлена. 

Я, бесталанная! 

Но милой жизни срок сочтен: зовет Кокит 

Иль Ахерон вещунью - прорицать тепям. 

О Трой, Трои день страстной, - - гибель конечная! 

Вы, отчие - - жертвы богатые, 

Посереди кремля жертвы стотельчпе, 

Жертвы напрасные! 

Твердынь родимых не спасли вы, тучные! 

А ныне жаркой жертвой пасть - черед за мной.

Песнь эриний. - Эсхилом в трагедии «Эвмениды» выведен па сцену хор эриний-эвменид. Эринии в ожидании Афины-Паллады поют матереубийце Оресту грозный, так называемый «вяжущий гимн». Ф. Шиллер в балладе «Ивиковы журавли», обрабатывая легенду о смерти поэта Ивика, якобы убитого разбойниками, использовал этот гимн для своей песни эриний. ***

В переводе Жуковского:

«Блажен, кто незнаком с виною, 

Кто чист младенчески душою! 

Мы не дерзнем ему во след: 

Ему чужда дорога бед... 

Но вам, убийцы, горе, горе! 

Как тень, за вами всюду мы, 

С грозою мщения во взоре, 

Ужасные созданья тьмы. 

«Не мните скрыться - мы с крылами; 

Вы в лес, вы в бездну - мы за вами; 

И, спутав вас в своих сетях, 

Растерзанных бросаем в прах. 

Вам покаянье не защита: 

Ваш стон, ваш плач - веселье нам; 

Терзать вас будем до Коцита, 

Но не покинем вас и там».

Пеан. - Данный пеан - сольная песнь хористки: гимн в честь Аполлона и Артемиды. Хор трахинянских девушек пляшет под звуки кифары. Здесь пеан еще не имеет того сложного трихотомического членения на строфу, антистрофу, эпод, которое введено Стесихором в хоровую мелику.

Дифирамо. - Этот коротенький дифирамб, как и дифирамб из трагедии «Вакханки» Еврипида, - страстная хоровая песнь под звуки кларнетов и звон тимпанов - дает некоторое представление о древнем вакхическом дифирамбе - гимне в честь Диониса. При пении дифирамба построение хора круговое, а не карэ. Такой дифирамб надо отличать 1) от «дифирамба» - хора сатиров, преобразованного, по преданию, поэтом Арионом в драматическое действо, и 2) 6т позднейшего дифирамба, виртуозной композиции, в роде «Фесея» Вакхилида или еще более торжественного, так называемого кифародического пома, один образец которого дошел до нас от поэта Тимофея, т. е. от века борьбы слова и музыки в хоровом мелосе.

К Эроту. - В трояком осмыслении дан Эрос античной мифологией: 1. Безобразный Эрос древних космогоний, где Эрос - сын хаоса, стихийная космическая сила; философский Эрос Платонова диалога «Пир», где Эрос - некий творческий стимул воображения к осуществлению абсолютных ценностей в культуре или, как его обозначал сам Платон: Эрос - творческая устремленность «к бессмертию в красоте», истолкованный романтиками, как высший романтический инстинкт философа, и 3. Эрос - божок любви с луком, язвящими стрелами, иногда с зажженным факелом, сладкий мучитель человеческого сердца - размененный на сонмы эротов. купидонов, этих Putti - будуарных божков, шалунов анакреонтических песенок, диалогов Лукиана, помпейских фресок, благополучно доживших до стиля рококо. Стбит Эрота из гимнов Софокла и Еврипида, Эроса-молотобойца Анакреона и безумящего душу Эроса Ивика, которыми образ космогоний как бы еще бросает свою тень на страстную тоску человеческого сердца, сопоставить с забавником анакреонтических песенок, чтобы почувствовать увядание эллинской культуры - легкую смесь цинизма и скепсиса эпохи александрийства, когда возвышенное трагическое мировосприятие, разложенное и осмеянное новой аттической комедией заменяется веселым балагурством искателя наслаждений.

Он виной... ("Вина Аянта") - Речь идет о виновнике междоусобной распри среди эллинских дружин под Троей.

Бой за Деяниру. - В каждой строфе сообразно с изменением содержания меняется и этос, т. е. характер мелодики. Торжественный тон I строфы сменяется тревожными бакхиями (...) II строфы, чтобы перейти в трогательный тон III и IV строф. Исключительна инструментовка оригинала звуковая доминанта на «ёиа», внутренняя рифма на «6п», совпадающая с ритмическим ударением, аллитерация (р1-с1). Так в 1 строфе. И в дальнейших строфах наблюдается богатство ассонансов, перекликающихся между собой, как эхо.

Фрагмент. - Тема: убийство Агамемнона. Ср. с «Видением Кассандры» Эсхила.

Жребий смертных.

Несчастный царевич. - Эдип. Из перевода, сделанного Ольгой Вейс, без соблюдения ритмомелодики оригинала, приводим первую строфу:

Смертное племя несчастных людей, 

О, как ничтожество жизни твоей 

Душу мою поражает! 

Много ль блаженства судьба нам дарит? 

Мнимого счастья обманчивый вид 

Изредка путь наш на миг озарит 

И, промелькнув, исчезает. 

Твой злополучный пример предо мной, 

Бедный Эдип! Пред твоею судьбой 

Ныне стою с омраченной душой: 

Смертный счастлив не бывает!

Человек - победитель. - Для сравнения приводим также более свободный перевод Д. Мережковского:

В мире много сил великих, 

Но сильнее человека