Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Практикум по этнической психологии - Емельянова Е. В. - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

На эту работу группе дается 5 минут. После этого начинается встреча со вторым бизнесменом, и так далее. Каждый российский бизнесмен после визита пишет небольшой отчет о том, как прошла встреча, как он был принят японской стороной, и как он оценивает свои шансы на развитие бизнес – контактов с Такиро Эномуто и его фирмой после этой встречи. Когда все переговоры окончены, группа переходит к обсуждению.

Обсуждение проходит по следующей схеме: первый российский бизнесмен представляет свой отчет о визите. Затем японцы делятся своими впечатлениями от встречи, пользуясь заполненным ранее протоколом. Аналогичным образом обсуждается второй и третий визиты. Если в группе более 10 человек, будет целесообразно взять не три, а шесть человек (три пары) в качестве российских бизнесменов. Во время подготовки к встрече участники в парах должны распределить между собой обязанности следующим образом: один из участников будет непосредственно исполнять роль бизнесмена и вести переговоры, а другой – будет его помощником. Он должен помогать бизнесмену во время переговоров и следить затем, чтобы в ходе встречи он следовал предписаниям, данным на карточке. При необходимости помощник и бизнесмен могут меняться ролями. В ходе обсуждения участники делятся своими выводами и наблюдениями. Роли бизнесменов для участников задания имеют одинаковую вступительную часть.

Вы – бизнесмен из России, вот уже несколько лет ваши дела идут хорошо, и теперь пришла пора выходить на международный рынок. Недавно вы начали активный поиск зарубежных партнеров. Уже намечены переговоры с представителями нескольких государств. На днях у вас состоится первая такая встреча с бизнесменом из Японии. Вскоре вы вылетаете в Токио. Вы, конечно, знаете о том, что существуют межкультурные различия, и для того, чтобы произвести хорошее впечатление, решили хорошенько подготовиться, заранее разузнав о том, какие существуют культурные особенности, правила поведения, этикета, принятые в этой стране. Как раз недавно ваш друг побывал в туристической поездке в ряде восточных стран. В том числе в Таиланде, поэтому вы обратились к нему, чтобы он подсказал вам, как вести себя с восточными людьми. Он выдал вам целый ряд ценных советов.

Тайские фамилии очень длинные и трудные для иностранцев. К тайцам можно обращаться по имени, к которому добавляется слово кхун, например «кхун Сомчай».

В Таиланде левая рука считается нечистой, поэтому при обмене визитной карточкой нужно пользоваться только правой рукой.

Тайцы характеризуются гибким отношением ко времени, сами опаздывают на встречи, так как застряли в пробке или предыдущая встреча продлилась дольше, чем ожидалось. Они считают, что люди и взаимоотношения более важны, чем расписания и графики, поэтому нельзя прервать одну встречу, чтобы вовремя попасть на следующую.

Зрительный контакт тайцев довольно длительный, хотя не такой, как у жителей Ближнего Востока или Латинской Америки.

Во время переговоров в Таиланде стараются чередовать дискуссии и развлечения, приветствуются элементы игры в работе. Тайцы много улыбаются – когда им хорошо, грустно и даже когда они сердятся.

Если вы приготовили подарок, преподносить его нужно правой рукой, поддерживая правый локоть левой. Можно обойтись и без подарков, так как тайцы не ожидают их во время переговоров.

Советы для второго бизнесмена:

В Японии на первом месте в визитке стоит фамилия, а не имя, к деловым партнерам обращаются по фамилии, добавляя суффикс «сан», например, Ватанабе-сан.

В Японии принято брать протянутую визитку двумя руками – это признак уважения и вежливости. Положить ее нужно в наружный или внутренний карман пиджака. Если вы положите визитку в карман брюк или отложите в сторону, переговоры на этом могут закончиться.

Японцы ценят пунктуальность и строгую приверженность к расписаниям и графикам, поэтому опоздать на встречу – испортить о себе впечатление.

Прямой и длительный контакт глаз японцы могут принять за попытку запугивания и проявление враждебности.

В Японии шутки и анекдоты во время переговоров – дурной тон, свидетельствующий о недостаточно серьезном отношении к предмету переговоров.

Обмен подарками – важная часть японской бизнес - культуры, играющая важную роль в установлении взаимоотношений. Хороший подарок – дорогой коньяк или что-то вкусное национальное. Подарок должен быть упакован очень красиво. Упаковка подарка даже важнее, чем его содержимое. Подарки нужно вручать и принимать обеими руками, а открывать его не сразу, а позже.

Описание третьей роли:

Вы уже много лет вели успешные переговоры с разными партнерами в России. У вас не возникает проблем в переговорах, так как вы знаете общепринятые правила ведения переговоров. Они следующие: на визитках на первом месте стоит фамилия, затем – имя и отчество. Обращаться принято по имени и отчеству, обращение по фамилии считается безличным и излишне сухим. Обмен визитными карточками не является обязательным. Вы можете не иметь визитной карточки. Не придается особого значения тому, как дать или принять визитку. Обычно визитка принимается правой рукой, если вы – правша, или левой, если вы – левша. Затем визитка кладется в карман, в визитницу или в сумку. Если у вас нет возможности немедленно убрать визитку, допустимо положить ее на стол рядом с собой. Принято гибкое отношение ко времени, допустимо опаздывать на встречи по разным причинам, например, если вы застряли в пробке или предыдущая встреча продлилась дольше, чем ожидалось. Люди и взаимоотношения более важны, чем расписания и графики, поэтому нельзя прервать одну встречу, чтобы вовремя попасть на следующую. Зрительному контакту придается большое значение, взгляд является важным компонентом невербальной коммуникации, поскольку часто несет эмоциональную окраску (доброжелательный, неодобрительный, вопросительный и т.д.). Во время переговоров хорошим тоном является проявление остроумия, вовремя рассказанный анекдот или какая-нибудь шутка. Принято обмениваться подарками с партнерами по бизнесу, причем, получив подарок, нужно сразу же развернуть его и выразить свою благодарность. Самым распространенным подарком является коньяк или дорогие конфеты, причем получивший такой подарок ставит его на стол, угощая всех присутствующих.

Завершение занятия предполагает обсуждение участниками, как самого процесса обучения, так и полученных результатов. На обсуждение могут выноситься следующие вопросы: что нового вы узнали о культурных различиях в отношении к данному культурному параметру? Какое влияние эти различия оказывают на межкультурное общение? Что больше всего запомнилось в ходе занятия? Чему вам удалость научиться в ходе занятия, какие выводы удалось сделать? Изменились ли ваши представления, убеждения, взгляды, если да, то какие именно?

Источники:

1. А.Г. Асмолов, Г.У. Солдатова, А.В. Макарчук. Искусство жить с непохожими людьми: психотехника толерантности. Библиотека газеты «ЕЖЕДНЕВНЫЕ НОВОСТИ. ПОДМОСКОВЬЕ». - М., - 2009.

2. Барлиани И.Я. Грицкевич О.В. Менеджмент, Методические указания. - Новосибирск, 2001. - 63 с.

3. Илларионов В.П. Переговоры с преступниками. - М., - 1993.

4. Кармин А.С., Культурология, СПб, "Лань", 2006 г., с. 214-215.

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ И Рекомендуемая

литература

Bennet J . Cultural Marginality. Identity Issues in Intercultural Training // Paige M. (Ed.). Education for the Intercultural Experience. Yarmouth, 1993.

Bennet J . Modes of Cross-Cultural Training: Conceptualizing Cross-Cultural Training as Education // International Journal of Intercultural Relations. 1986. N 10.

Hofstede, Geert (2011). Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online Readings in Psychology and Culture, Unit 2. URL: http://scholarworks.gvsu.edu/orpc/vol2/iss1/ .

Агеева, Руфь Александровна. Какого мы роду-племени? : Народы России: имена и судьбы: словарь-справочник / Р. А. Агеева. - М. : Academia, 2000. - 424 с.