Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Женщина в озере (Сборник) - Старк Ричард Уэстлейк - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

Грофилд закончил работу, повесил молоток на гвоздь и спустился по лестнице.

Дан, страшно бледный, был в сознании.

— У тебя замечательная жена,— сказал он.

Мэри довольно улыбнулась.

— А ты крепко держишься за жизнь,— ответил Грофилд.

— Как ты нашел меня?

— Ты стучал в дверь. Ты что, не помнишь этого?

Дан нахмурился.

— Ты смеешься надо мной?

— Вовсе нет. Ты прополз по лестнице и стал стучать головой в дверь, пока я тебе не открыл. Ты ничего не помнишь?

— Последнее, что я помню, это Миер с ножом в руке.

— Где, к дьяволу, он взял его?

— В машине. Ведь это его машина, и нож был спрятан под приборным щитком.

Грофилд сел на стул возле кровати.

— Расскажи обо всем, что произошло. С самого начала.

— Я последовал твоему совету, и вот, видишь, что получилось,— сказал Дан.

— Ты его отпустил?

— Я недооценил этого мерзавца. В очередной раз. Я отвез его в то место, где он рассказывал свою историю, и там освободил.

— Большое спасибо! Ты не мог отвезти его подальше?

—- Я очень торопился,— пояснил Дан.— Я только и думал, как побыстрее избавиться от него.

— Ты не должен был делать этого так близко от меня.

— Ты прав, об этом я не подумал. Но ведь он не приходил сюда?

— Тебе повезло, ведь он мог довести до конца свое дело. Но расскажи мне, что же все-таки произошло?

— Я вытащил его из багажника, снял с него наручники, а он ударил меня ногой по голове. Я упал, и он нанес еще один удар, но уже камнем. Я оставался неподвижным несколько секунд, может быть минуту, и в тот момент, когда я начал подниматься, он вернулся от машины, и в руках у него был нож. И он воспользовался им. Я решил, что он меня убил.

— И это все?

— Да. Когда я снова открыл глаза, то увидел твою жену. Мне очень хотелось узнать, как я здесь очутился.

— Я тоже хотел бы знать, что тебя никто не видел,— сказал Грофилд.

Дан поднес дрожащую руку к губам и вытер их. Он был еще очень слаб, разговор совершенно истощил его, и он начал задыхаться.

— Я могу остаться? — спросил он.— Я знаю, что ты думаешь...— Он не закончил фразу.

Грофилд покачал головой.

— У нас нет выбора. Конечно, ты останешься.

— Только несколько дней, пока я не окрепну.

Конечно, это займет больше, чем несколько дней, но Грофилд ничего не сказал.

— Когда я тебя раздевал,— заметил он, вставая,— то твой бумажник показался мне довольно-таки тяжелым. Было бы неплохо, если бы ты оплачивал свое содержание.

— Конечно,— согласился Дан.— Бери сколько хочешь.

— Ровно столько, сколько будет истрачено на тебя. В другое время я бы этого не сделал, но сейчас мы очень стеснены в средствах.

— Вы любите суп по-итальянски? — спросила Мэри.— Из... консервов.

— Да.

— Поспите пока немного,— продолжала она,— а я приготовлю его вам. Пошли, Аллан, дай ему отдохнуть.

Они вышли и закрыли дверь.

— Неприятная история,— сказал Грофилд.

— Ничего. Мы скажем, что это мой кузен, который приехал нас повидать, что он простудился в дороге, а теперь вынужден некоторое время лежать в кровати.

Грофилд улыбнулся. 

 Глава 7

Когда зазвонил телефон, Грофилд стоял на лестнице с кистью в руках. Он накладывал свежий слой краски на надпись «Театр Мил-Гров», которая тянулась по всей ширине стены сарая, выходившего на улицу.

— Проклятие,— выругался он.

Мэри была на работе, и он был вынужден сам подойти к телефону. Он положил кисть и начал спускаться.

В театре было два аппарата: один находился в кассе, по правую сторону от Грофилда, другой — за кулисами, около осветительного щита. Телефон звонил уже долго, и Грофилд решил подойти к осветительному щиту. Он взобрался на сцену. Дан сидел в кресле и грелся на солнышке, падавшем через открытую дверь. Он находился здесь уже целую неделю и впервые за это время встал. Он побледнел, сильно похудел и казался беспокойным и взбудораженным. Когда Грофилд пересекал сцену, он поднял слабую руку и приветливо помахал ею. Грофилд подошел к телефону.

— Алло?

— Грофилд? — донесся издалека серьезный мужской голос.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Он самый.

— Это Барн.

Имя это было смутно знакомо, Грофилд не мог сразу вспомнить этого человека.

— Барн?

— Из Солт-Лейк-Сити.

— О!

Теперь вспомнил: невысокий тип, очень широкий в плечах и немного одутловатый. Лет под сорок, черные вьющиеся волосы и нос картошкой. Грофилд однажды работал с ним. История с банком в Солт-Лейк-Сити.

-— Ты свободен?

— Конечно.

— Ты можешь завтра поехать в GeHT-Луис?

— Да.

— Спроси Чарли Мартина в отеле «Гонл».

— Хорошо.

Грофилд пересек сцену и подошел к Дану.

— Я завтра уезжаю,— сообщил он,— так что какое-то время меня не будет.

— Ты нашел что-нибудь? — с некоторой горечью спросил Дан.

— Ты знаешь Варна?

— Я работал с ним несколько раз.

— Если все пройдет хорошо, то ты, вероятно, уедешь, когда я вернусь.

— А им не нужен еще один человек?

— Но ты, Дан, еще не окреп.

— Боже мой, я это хорошо знаю.— Дан бросил злобный взгляд в сторону кулис.— Когда мне попадется в руки этот мерзавец...

— Подожди, пока встанешь на ноги.

— Я скоро встану.

Грофилд кивнул головой и сказал:

— Я должен вернуться к работе.

Он подошел к краю сцены и приготовился спрыгнуть на пол, когда Дан позвал его.

Голос у Дана звучал нормально, за исключением тех случаев, когда он пытался говорить громче. Тогда он ломался.

Грофилд повернулся.

— Спасибо,— сказал Дан.

— Ладно,— ответил Грофилд.

Он спрыгнул на пол и пошел заканчивать работу.

Сент-Луис 

 Глава 1

Грофилд написал на карточке имя Чарли Мартин и протянул ее администратору.

— Да, мистер Мартин. Вы долго проживете у нас?

— Я еще не знаю. День или два.

— Очень хорошо, мистер. Ваша комната четыреста двенадцать.

— Для меня нет писем?

— Минутку, я проверю.

Девушка перебрала пачку конвертов.

— Да, мистер, есть одно письмо.

— Спасибо,— сказал Грофилд, взяв конверт.

Носильщик взял его чемодан. Грофилд сунул письмо в карман пиджака и последовал за носильщиком к лифту. Отель был старый и находился в районе, который не считался фешенебельным, но обслуживание было превосходным, и останавливались здесь в основном коммерсанты. Ковер в холле был сильно потерт. У лифтов не было лифтеров — это давало некоторую экономию.

Носильщик, чернокожий мальчик, нажал на кнопку с цифрой четыре, и лифт стал медленно подниматься.

Что сразу же бросилось в глаза при входе в комнату — маленькую, но опрятную — это широкий проем старинного окна, из которого открывался вид на асфальтированную площадку и на множество окон здания напротив. Грофилд дал доллар носильщику, запер за ним дверь на ключ, а затем достал и вскрыл конверт.

«Бар „Вуд“, Вест-Луис, одиннадцать часов вечера».

 Глава 2

Сент-Луис, расположенный на берегу Миссисипи, на границе штата Миссури, был типичным американским городом. По другую сторону моста, уже на территории штата Иллинойс, в восточном Сент-Луисе находились отбросы города. Там в открытых всю ночь барах собирались множество шлюх и все те, которые не фигурировали в официальных справочниках.

Устроившись за Стойкой в длинном зале, выкрашенном в серо-голубой цвет, Грофилд потихоньку потягивал виски местного производства. На узкой эстраде позади стойки усталый квинтет не очень молодых людей пытался поймать ритм рока. Но пока что они добились лишь одного результата — громкости звука. В баре было очень шумно, и Грофилд решил, что зал, вероятно,, заполнен глухонемыми, умеющими читать по губам.

Он пришел на пять минут раньше назначенного времени и уже сидел здесь десять минут. Где же Барн?