Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Женщина в озере (Сборник) - Старк Ричард Уэстлейк - Страница 66
И все же убийцей мог быть кто-то другой. Человек, которого мы до сих пор не принимали в расчет. Даже если Кингсли и приходил гуда повидаться с женой, это еще не значит, что преступник — он. Наконец, нам до сих пор точно не известно, кто убил Лавери. Можно предполагать разное.
Де Гармо повернулся ко мне.
— Я вообще ничего не предполагаю. Если мне удастся распутать это дело, полиция потерпит полное фиаско. В противном случае я навсегда потеряю должность. Вы заявили, что я глуп? Ладно, пусть гак. Но одну вещь я сумею сделать: я заставлю людей говорить. Г де живет Кингсли?
— Беверли-Хилл, Карсон-драйв, 965. Его дом стоит на левой стороне улицы, возле площади. Я там никогда не был, но расположение знаю.
Он отдал мне желто-зеленое кашне.
— Пока спрячьте его в карман, а потом мы сунем ему улику под самый нос.
Глава 34
Это было одноэтажное здание иод темной крышей. Луна окрашивала его стены таинственным цветом. Де Гармо вышел из машины и направился к гаражу. Я услышал стук открывающихся и закрывающихся дверей. Затем он появился около дома, кивнул мне и зашагал к главному входу. Нажав звонок, он вытащил из кармана сигарету. Огонек зажигалки осветил глубокие морщины на его лице. Открылся глазок в дверях. Де Гармо показал свой значок. Медленно распахнулись створки, и де Гармо скрылся в доме. Он отсутствовал четыре или пять минут.
В разных окнах последовательно зажигался и выключался свет. Потом де Гармо вышел на улицу, и окна снова погрузились в темноту. Сержант остановился возле машины.
— В гараже стоит маленький автомобиль,— сказал он.— Кухарка говорит, что он принадлежит ей. Кингсли дома нет. Слуги заявляют, что не видели его со вчерашнего утра. Я заглянул во все комнаты. По-моему, они не врут. Уэббер и дактилоскопист побывали тут сегодня вечером: следы порошка остались повсюду. Уэббер снимал отпечатки пальцев, чтобы сравнить их с найденными в доме Лавери. Но мне он ничего не сообщил. Где же может находиться Кингсли?
— В любом месте,— ответил я.— На улице, в каком-нибудь отеле, в бане. Но для начала поищем его у подруги. Ее зовут Адрианна Фромсетт. Она живет на углу Брайсон-стрит.
— Чем она занимается? — спросил де Гармо, усаживаясь за руль.
— Ведет его канцелярию и водит за нос его самого в нерабочее время. Правда, она совсем не похожа на канцелярскую фифу. У нее есть и голова на плечах, и свой стиль.
— Что ж, придется поискать его там,— подытожил де Гармо.
Мы снова тронулись в путь и минут через двадцать остановились возле громадного дома. В холле за столиком сидел ночной портье. Де Гармо направился к лифту, у которого спал усталый старик.
Портье бросился на де Гармо, как собака.
— Минуточку! Куда это вы направляетесь?
Де Г армо с изумлением обернулся ко мне.
— Он спросил, куда я направляюсь?
— Да, но не надо его бить,— посоветовал я.— Такая у него обязанность.
Де Гармо облизал губы.
— Послушайте,— проговорил он,— нам нужен № 716. У вас есть возражения?
— Конечно есть,— холодно изрек портье.— Мы не принимаем гостей...— Он поднес руку к глазам и посмотрел на часы.-— ... В 4.23 утра.
— Я так и думал,— вздохнул де Гармо.— Потому мне и не хотелось вас беспокоить. Понятно?
Он вынул из кармана полицейский значок и развернул его так, что свет заблестел на золоте и голубой эмали.
— Я сержант полиции.
Портье пожал плечами.
— Очень хорошо. Надеюсь, что никаких неприятностей не произойдет. Впрочем, о вас доложить? Ваши фамилии?
— Сержант де Гармо и мистер Марлоу.
— Номер 716? Там обитает мисс Фромсетт. Подождите.
Он ушел за стеклянную перегородку, и до нас донесся его бубнеж по внутреннему телефону. Через минуту он вернулся и кивнул головой.
— Мисс Фромсетт дома и готова вас принять.
— У меня прямо камень с души свалился,— фыркнул де Гармо.— Не трудитесь никого посылать подслушивать наш разговор. Я ухлопаю его на месте.
Портье криво улыбнулся, и мы вошли в лифт. На шестом этаже было прохладно и тихо. Коридор протянулся, казалось, на целую милю. Наконец мы добрались до двери № 716. Де Гармо нажал кнопку звонка, и дверь открылась. Мисс Фромсетт набросила на пижаму голубой халат, а на ногах у нее были туфли с помпонами. Она успела причесаться, стереть с лица крем и подкрасить губы. Мы прошли в небольшую комнату с овальным зеркалом и серой мебелью, обтянутой голубой материей. Обстановка нисколько не походила на ту, что обычно встречается в меблированных комнатах. Мисс Фромсетт опустилась в шезлонг и, откинувшись на спинку, стала ждать, пока кто-нибудь из нас заговорит. Я прервал молчание первым:
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Это сержант де Гармо из городской полиции Вай-Сити. Мы ищем Кингсли, дома его нет. Не могли бы вы подсказать нам, где его можно найти?
— Это очень важно? — спросила она, не глядя на меня.
— Да. Кое-что случилось.
— Что именно?
Де Гармо резко и грубо ответил:
— Мы желаем знать, где Кингсли, сестричка. У нас нет времени разыгрывать оперу.
Девушка лишь мельком взглянула на него.
— Наверное, будет лучше, если вы все объясните, мистер Марлоу.
— Я отправился с деньгами на условленное место, мы встретились, а потом я пошел к ней домой. Какой-то неизвестный, притаившийся там за портьерой, ударил меня по голове. Так и не увидев его, я потерял сознание, а когда пришел в себя, женщина лежала убитой.
— Убитой?
— Убитой,— повторил я.
Она закрыла свои красивые глаза, уголки восхитительных губ опустились. Потом порывисто поднялась, подошла к мраморному столику, достала из шкатулки сигарету и закурила.
— Вероятно, мне следовало закричать или совершить что-нибудь подобное. Но я не испытываю никакой печали от вашего известия.
— Нас не интересуют ваши чувства,— сказал де Гармо.— Мы спрашиваем только о гом, где находится Кингсли. Можете вы ответить или нет? Мы ждем.
Она спокойно обратилась ко мне:
— Так этот сержант служит в полиции Вай-Сити?
Я кивнул. Теперь мисс Фромсетт медленно повернулась к нему и с достоинством произнесла:
— У вас не больше прав находиться в моей квартире, чем у любого пьяного бродяги.
Де Гармо посмотрел на нее, улыбнулся, затем опустился в глубокое кресло и махнул рукой.
— Ладно, разговаривайте вы с пей. Я бы мог прибегнуть к помощи лос-анджелесских ребят, но потребуется не меньше недели, чтобы объяснить им ситуацию.
— Мисс Фромсетт,— сказал я,— если вам известпо, где сейчас мистер Кингсли или куда он выехал, пожалуйста, сообщите об этом. Вы же сами понимаете, что нам необходимо с ним увидеться.
— Зачем? — невозмутимо спросила она.
Де Гармо покачал головой и рассмеялся.
— Может, она считает, мы будем скрывать от Кингсли, что его жену укокошили? — проговорил он.
— Она так не считает,— заторопился я.
— Вы ищете его только для того, чтобы сообщить эту новость? — спросила девушка.
Я вынул из кармана желто-зеленое кашне и показал ей.
— Сей предмет нашли в той комнате, где произошло убийство. Я думаю, вы его уже видели.
Она посмотрела на кашне, потом на меня, но по ее лицу нельзя было ничего прочесть.
— Вы претендуете на слишком большое доверие, мистер Марлоу,— заметила она,— особенно если учесть, что до сих пор вы не проявили себя как талантливый детектив.
— И тем не менее я прошу мне доверять,— не сдавался я.— Что же касается талантов, то, проявил я их или нет, вы знать не можете.
— Безумно занятно,— вмешался де Гармо.— Вы представляете собой исключительно приятную парочку. Не хватает только акробатов для оживления представления. А теперь...
Мисс Фромсетт прервала его:
— Как она была убита?
— Ее раздели догола, тело разодрали ногтями и задушили.
— Дерри не сделал бы ничего подобного,— спокойно произнесла она.
— Никогда не ясно, на что будет способен человек в экстремальной ситуации. Это любой полицейский знает.
- Предыдущая
- 66/107
- Следующая