Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Леди Ариэлла Уоторби (СИ) - Звездная Елена - Страница 27
— Вы боитесь, леди Уоторби? — спросил дух ветра. — Не стоит, я достаточно силен, чтобы поднять корабль, поверьте.
Верила, но все же. Резкий поворот и я обернулась назад. Чтобы увидеть, как столь же порывисто леди эн-Аури обнимает лорда оттон Грэйд и приникает поцелуем к его губам. И взбешенный мужчина дернулся, порываясь остановить столь вопиющее нарушение любых правил морали и этики, но… его руки, обхватившие талию леди, чтобы оттолкнуть… вдруг скользнули по мундиру, а в следующее мгновение уже крепко обнимали целующую его и видимо все еще безумно любимую женщину.
Я почувствовала себя мерзко.
— Леди Уторби, — дух ветра попытался увести меня.
Молча вырвала руку из его цепких пальцев. Мне действительно было до крайности мерзко! А что еще может ощутить тот, кого прилюдно унизили?! И глядя, как все крепче герцог сжимает в объятиях ту, которую уже целует сам — жадно и страстно, я не могла понять лишь одного — ради чего этот человек сломал мою жизнь?! И по какому праву он, фактически насильно вынудивший принять титул его невесты, смеет унижать меня демонстрацией прилюдно привязанности к данной леди! Да как он смеет! Поступать со мной подобным образом! Да как…
— Лорд оттон Грэйд, — мой голос прозвучал непозволительно громко.
И это вынудило, несомненно, любовников, оторваться друг от друга. Герцог отпрянул первым. Вид его был несколько растерянным, взгляд — затуманенным, рот — раскрасневшимся. Но я не стала ожидать момента, когда лорд в полной мере осознает происходящее, и не менее громко произнесла:
— Приятно видеть, что вы настолько любите вашу… должность.
Это был скандал! Определенно. Смутившиеся офицеры поторопились покинуть пристань, матросы, напротив, прислушивались с живейшим интересом, а вот на лице леди эн-Аури на мгновение промелькнула откровенная досада, да и взгляд ее не предвещал мне ничего хорошего. Впрочем, ее чувства заботили менее всего — я с улыбкой ждала ответного хода стремительно приходящего в себя герцога. И дождалась — затуманенный взор стал осмысленным и обозленным.
— Леди Уоторби! — прошипел взбешенный оттон Грэйд.
— Лорд оттон Грэйд, — в свою очередь весьма язвительно ответила я.
Взгляд герцога потемнел. На сей раз от глубокого и непреодолимого чувства ненависти, и нет даже сомнений в том, что ненависть относилась ко мне.
— Леди Уоторби, немедленно ступайте на паром! — было заметно, каких трудов стоило лорду сдержаться и не опуститься до изъявления хотя бы доли тех выражений, которые читались в его полном ярости взоре.
Вот только это была уже война!
— Лорд оттон Грэйд, простите, если помешала, — объясни Пресвятой, почему улыбка не покидает моего лица. — Это невероятная бестактность с моей стороны, столь остро реагировать на отсутствие у вас не только воспитания, но и познаний в области общеизвестных правил этики и морали.
Лицо последнего представителя военной династии Грэйд на мгновение исказила столь могучая ярость, какая вероятно, не была известна всем его доблестным предкам. Лишь на мгновение, после чего, напрочь позабывший о возлюбленной любовнице, присутствующих на пирсе рабочих и матросах, да даже о собственных офицерах, направился ко мне.
— Знаете, леди Уоторби, — прошипел он, — пожалуй, я буду вынужден продемонстрировать вам мои познания в области применения розг.
Что-то внутри меня содрогнулось от ужаса, но внешне… улыбка все так же не сходила с моих губ, когда я все столь же громко ответила:
— Лорд оттон Грэйд, прискорбно наблюдать столь ранние склеротические симптомы в вашем, еще далеком от престарелого возрасте, однако вынуждена напомнить — я не ваша дочь, не ваша воспитанница и не ваш офицер. И, боюсь, мой статус не позволяет вам продемонстрировать все имеющиеся и я уверена — крайне обширные знания в области телесных наказаний, как впрочем и использовать жестокие воспитательные меры. Будущих жен воспитывать не принято, лорд оттон Грэйд. Это несколько выбивается из общеизвестных представлений о периоде ухаживания, не находите?
И герцог остановился. Несколько секунд молча взирал на меня, а после:
— Так значит война, леди Уоторби?
Сказано было негромко и услышали лишь я, да вновь прикоснувшийся к моей руке дух ветра. Настойчиво потянувший меня дух ветра. И мне действительно очень хотелось бы сбежать с места событий, но… трусость никогда не обреталась среди черт моего характера.
— Война, лорд оттон Грэйд? — достаточно громко переспросила я. — Учитывая, насколько уязвлено ваше самолюбие, здесь планируется исключительно избиение младенцев.
Черные глаза герцога словно стали еще темнее, а затем он произнес:
— Янир, вы свободны.
Странное дело, дух не отпустил моей руки.
— Янир.
Выпустил с неохотой, чуть сжав мои пальцы. Все же господин здесь лишь один, и неподчинения герцог не терпит. И в следующее мгновение на краю пирса я осталась одна, под немигающим злым взглядом последнего представителя династии Грэйд. О чем я думала?! О наказании, несомненно, о том, что слов извинений он никогда не дождется — дважды несомненно. О том, что меня никто никогда не бил… Об этом я постаралась не думать. Матушка Иоланта всегда говорила, что самые сильные цветы — взращенные с любовью. А значит я, та кого купали в нежности и любви с раннего детства и окружили вниманием и заботой в лицее, должна быть очень сильной. Даже в такой ситуации.
— Ваше поведение неприемлемо, леди Уоторби, — тихо уверенно и зло произнес лорд оттон Грэйд.
— Вы унизили меня, — внутри все дрожало, внешне я, к собственному удивлению, оставалась совершенно спокойна, — и ожидали покорности?! Я юна, лорд оттон Грэйд, но не лишена самоуважения, и если вы не способны следовать правилам приличия не только наедине, но и прилюдно, вам не следует упорно цепляться за идею об этом браке, который, и это уже очевидно, не приведет ни к чему хорошему.
Герцог молча шагнул ко мне, приблизившись на недопустимое расстояние, в котором не осталось никакого расстояния… Мое сердце замерло, однако я даже взгляда не отвела, уверенная и в собственной правоте, и в том что сумею сдержаться.
— Леди Уоторби, — голос герцога предвещал исполнение моих самых худших предположений, — вы…
И в этот момент на пристани раздалось:
— Дэсмонд, мне очень жаль, что нас прервали, но все же…
— Офицер эн-Аури, — лорд Грэйд даже не обернулся, — приступайте к вашим служебным обязанностям!
Я не видела реакции леди, все происходящее на пирсе закрывала для меня широкая спина человека, волей судьбы ставшим роковым событием в моей жизни, растоптавшего мои надежды на счастливый брак, на любовь, радость и круговорот светской жизни. Возможно, именно обида за все отнятое, спровоцировала мое ядовитое высказывание:
— Вы мне солгали, лорд оттон Грэйд. Вы не любили эту женщину, вы все еще ее любите.
И герцог замер. Всего на миг взгляд его изменился, а затем:
— На паром, леди Уоторби.
И этим все было сказано. Лорд оттон Грэйд не желал прислушаться к голосу разума, как не желал и отказываться от планов на брак. На нелепый сулящий мне мрак отчаяния брак. Я не смогу так жить. Я не примирюсь, это выше моих сил. Я…
— Вы сейчас повернетесь и направитесь к лестнице, — голос герцога был сух и холоден, — иначе, клянусь богами, вы пожалеете.
— Мне уже о стольком приходится жалеть, лорд оттон Грэйд. Боюсь, еще немного и я начну сожалеть даже о факте своего рождения, — тихо ответила я.
Затем развернулась, и гордо вскинув подбородок, вопросительно посмотрела на господина Ирека. Поверенный несколько неуверенно глянул на герцога, видимо спрашивая о собственных дальнейших действиях и возможности сопроводить меня, но…
— Я уже отдал вам четкие распоряжения на счет офицера эн-Аури, — отрезал оттон Грэйд. — Янир.
Дух ветра возник передо мной, галантно поклонился и зашагал вперед, пытаясь подражать человеческому шагу. Но выходило это все равно волшебно, как и сама полупрозрачная фигура духа. Не оглядываясь, я прошла вслед за Яниром по пирсу, затем, один из офицеров, отводя глаза, помог спуститься по лестнице, после я увидела покачивающийся на волнах плот.
- Предыдущая
- 27/63
- Следующая