Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям - Страница 12
АКТ III
СЦЕНА 1
Сад Оливии. Входят Виола и шут с бубном.
ВИОЛА
Бог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь при бубне?
ШУТ
Нет, сударь, я состою при церкви.
ВИОЛА
Как, разве ты священник?
ШУТ
Не совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и выходит, что я состою при церкви.
ВИОЛА
Да этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал перед церковью.
ШУТ
Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку.
ВИОЛА
Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица.
ШУТ
Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени.
ВИОЛА
А почему все-таки?
ШУТ
Да ведь имя – это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.
ВИОЛА
И ты можешь это доказать?
ШУТ
Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.
ВИОЛА
Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.
ШУТ
Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.
ВИОЛА
Ты, случайно, не дурак графини Оливии?
ШУТ
Что вы, сударь! Графиня Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.
ВИОЛА
Я недавно видел тебя у герцога Орсино.
ШУТ
Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?
ВИОЛА
Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)
ШУТ
Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.
ВИОЛА
Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. – Твоя госпожа дома?
ШУТ
Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой, то они расплодятся?
ВИОЛА
Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.
ШУТ
Я с охотой сыграл бы Пандара Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.
ВИОЛА
Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.
ШУТ
Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой. Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы – одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)
ВИОЛА
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
СЭР ТОБИ
Храни вас бог, господин хороший.
ВИОЛА
И вас также, сударь.
СЭР ЭНДРЮ
Dieu vous garde, monsieur[6] .
ВИОЛА
Et vous aussi; votre serviteur[7] .
СЭР ЭНДРЮ
He сомневаюсь, сударь; а я ваш.
СЭР ТОБИ
Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.
ВИОЛА
Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.
СЭР ТОБИ
Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.
ВИОЛА
Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.
СЭР ТОБИ
Я хочу сказать – переступите порог, сударь, входите.
ВИОЛА
Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.
СЭР ЭНДРЮ
А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» – здорово сказано!
ВИОЛА
Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.
СЭР ЭНДРЮ
«Благовония», «изощреннейший», «многомилостивый»: эта тройка будет у меня теперь всегда наготове.
ОЛИВИЯ
Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.
Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят.
Вашу руку, сударь.
ВИОЛА
ОЛИВИЯ
ВИОЛА
ОЛИВИЯ
ВИОЛА
ОЛИВИЯ
6
Храни вас бог, сударь (фр.).
7
И вас также; ваш слуга (фр.).
- Предыдущая
- 12/24
- Следующая