Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Два веронца Два веронца

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Два веронца - Шекспир Уильям - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

СЦЕНА 2

Комната во дворце герцога.

Входят Турио, Протей и Джулия.

Турио

Синьор Протей, как Сильвия теперь

Относится к моим смиренным просьбам?

Протей

Она, пожалуй, стала благосклонней,

Но все же в вас не нравится ей что-то.

Турио

Но что же? Или ноги слишком длинны?

Протей

О нет, скорее — чересчур худы.

Турио

Надену сапоги, чтоб округлить их.

Джулия

(в сторону)

Ты шпорами любовь не обратишь

К тому, что от природы ей противно.

Турио

А нравится ли ей мое лицо?

Протей

Она его считает слишком белым.

Турио

Плутовка лжет! Я темен, точно мавр.

Протей

Но жемчуг бел, а темные мужчины,

Как говорят, в глазах красавиц — жемчуг.

Джулия

(в сторону)

Да, этот жемчуг ослепляет женщин, —

И, право, лучше с глаз его долой!

Турио

Ей нравится беседовать со мною?

Протей

Рассказы ваши о войне ей скучны.

Турио

Но о любви и мире — интересны?

Джулия

(в сторону)

Ей было б интересней услыхать,

Что с миром ты ушел — и не вернулся.

Турио

А что она о храбрости моей

Сказала вам?

Протей

Она молчит об этом.

Джулия

(в сторону)

А что сказать, когда храбрец труслив?

Турио

Известно ль ей мое происхожденье?

Протей

Известно то, что вы от высшей знати

Свой род ведете.

Джулия

(в сторону)

Из князей в шуты.

Турио

Она слыхала о моем богатстве?

Протей

Да, и жалеет вас.

Турио

А почему?

Джулия

(в сторону)

А потому, что им осел владеет.

Протей

Да ведь оно заложено.

Турио

Вот герцог!

Входит герцог.

Герцог

А, Турио! Протей! Синьоры, кстати,

Вы Эгламура нынче не встречали?

Турио

Нет.

Протей

Нет.

Герцог

А дочь мою?

Протей

Я не встречал.

Герцог

Так, значит, дочь бежала к Валентину,

И Эгламур ее сопровождает.

Да, это так. Их брат Лоренцо встретил,

Когда он шел, в молитвы погруженный,

Лесной тропой. Он Эгламура знает

И думает, что с ним была она,

Хотя под маской он лица не видел.

Затем она хотела к брату Пьетро

На исповедь прийти, но понапрасну

Он ждал ее весь вечер. Я уверен,

Что Сильвия бежала. Мой Протей,

Седлай коня, скачи до поворота

На Мантую, — они туда спешили.

Там под горой я назначаю встречу.

Скорей, синьоры, следуйте за мной.

(Уходит.)

Турио

Однако нрав строптивый у девицы!

Бежать от счастья! Я за ней отправлюсь —

Не из любви к упрямице, о нет,

Но отомстить хочу я Эгламуру.

Протей

А я отправлюсь только из любви,

Я к Эгламуру злобы не питаю.

Джулия

(в сторону)

А я пойду — не мстить ее любви,

Но стать помехой для его любви.

Уходят.

СЦЕНА 3

Лес.

Входят разбойники, ведя Сильвию.

Первый разбойник

Ну, ну, терпенье! Мы вас отведем

К начальнику.

Сильвия

Мне горе так привычно,

Что это горе я стерплю легко.

Второй разбойник

Ведите же ее.

Первый разбойник

А где тот малый,

Который с нею был?

Третий разбойник

Удрал, как заяц.

За ним пустились Мозес и Валерий.

Веди ее к начальнику. Ступай!

А я в погоню, — мы его поймаем,

Ему засад в лесу не миновать.

Второй и третий разбойники уходят.

Первый разбойник

Пойдемте, я вас отведу в пещеру

Начальника. Вам нечего бояться.

Он справедлив, а с женщинами — рыцарь.

Уходят.