Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Буря Буря

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Буря - Шекспир Уильям - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

АКТ IV

СЦЕНА 1

Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо , Фердинанд и Миранда .

Просперо

Жестоко я с тобою поступил,

Но будешь ты вознагражден сторицей:

Нить жизни собственной тебе вручаю,

Все, чем живу, тебе я отдаю.

С тобою так сурово обращаясь,

Твою любовь хотел я испытать.

И выдержал ты с честью испытанье.

Прими же, друг, перед лицом небес

Мой драгоценный дар. О Фердинанд!

Не удивляйся, что горжусь я так

Своею дочерью. Ты сам увидишь,

Что все хвалы ничтожны по сравненью

С достоинствами редкими ее.

Фердинанд

Клянусь, что в этом ни один оракул

Меня не разуверил бы!

Просперо

Итак.

Бери мой дар, тобою он заслужен.

Но если ты кощунственной рукой

Ей пояс целомудрия развяжешь

До совершенья брачного обряда —

Благословен не будет ваш союз.

Тогда раздор, угрюмое презренье

И ненависть бесплодная шипами

Осыплют ваше свадебное ложе,

И оба вы отринете его.

Так охраняй же чистоту, пока

Не озарил вас светоч Гименея.

Фердинанд

Клянусь своею жизнью и любовью,

Грядущим счастьем и потомством нашим,

Что не позволю сумраку пещер,

Уединенью и дурным внушеньям

Злых духов осквернить мои мечты,

Благоговенье переплавить в похоть.

Не омрачу тот лучезарный день,

Когда казаться будет мне, что Феб

Остановил коней на небосводе,

Что ночь внизу прикована цепями!

Просперо

Такая речь мне по душе. Садись же

И побеседуй с ней. Она твоя. —

Мой Ариэль! Искусный мой помощник!

Появляется Ариэль .

Ариэль

Я здесь! Что мне прикажет повелитель?

Просперо

И ты, и младшие твои собратья

Мне послужили нынче хорошо.

Еще хочу вам дать я порученье.

Зови сюда тебе подвластных духов.

Пусть поспешат. Для молодой четы

Я зрелище волшебное устрою.

Я обещал, и ждут они чудес.

Ариэль

Когда мне их созвать?

Просперо

Без промедленья.

Ариэль

Рад служить тебе всегда,

Для тебя не жаль труда.

Миг — и явится сюда

Легких духов череда.

Ты доволен? Нет иль да?

Просперо

Доволен я, мой нежный Ариэль ,

Явись сейчас же, как мой зов услышишь.

Ариэль

Приказ я понял.

(Исчезает.)

Просперо

(Фердинанду)

Клятву не забудь.

Своим желаньям воли не давай,

Будь сдержан. И великие обеты

В огне страстей сгорают, как солома.

Фердинанд

Нет, мой отец, я не нарушу клятвы!

Снег целомудрия лежит на сердце,

Жар страсти охлаждая.

Просперо

Верю, верю. —

Явись, мой Ариэль! И приведи

С собою сонм тебе подвластных духов.

(К Фердинанду и Миранде.)

Молчание! Смотрите и внимайте!

Музыка. Начинается Маска.20 Появляется Ирида .21

Ирида

Церера щедрая, услышь призыв!

Покинь просторы благодатных нив,

Покинь равнины с их ковром зеленым,

Стада, бродящие по горным склонам,

Покинь цветы на берегах реки,

Из коих нимфы вьют себе венки,

Покинь шатер ветвей уединенный,

Где слезы льет отвергнутый влюбленный,

Покинь сады с их ароматом роз

И тот прибрежный сумрачный утес,

Где отдыхаешь ты. Сюда Юнона

Грядет, сойдя с заоблачного трона.

Я, радуга, предвестница чудес,

Мост, на землю опущенный с небес,

Зову — встречай ее! Уже долины

Наполнил шум: летят ее павлины.22

Появляется Церера .23

Церера

Привет тебе, небесная дуга,

Посланница Юноны и слуга!

О вестница, чьи радужные крылья

Моим полям даруют изобилье,

Дождем их окропляя и росой.

О ты, что многоцветной полосой,

Как поясом, охватываешь землю!

Зачем меня зовешь? Тебе я внемлю.

Ирида

Исполни волю царственной сестры:

Юнона хочет принести дары,

Благословенье дать чете влюбленной.

Церера

О ты, венец, над миром округленный,

Скажи, не явятся ль с моей сестрой

Венера или сын ее слепой?

Я видеть не хочу ни Купидона,

Ни матери его. Ведь для Плутона24

Они вдвоем мою украли дочь,

И вечная ее сокрыла ночь.

Ирида

О нет, не опасайся встречи с ними,

С обидчиками давними твоими:

Они сейчас на Пафос25 держат путь

В досаде, что не удалось толкнуть

Влюбленных этих: на стезю распутства,

Внушить им страсти пыл и безрассудство,

Пока Гимена светоч не зажжен.

Смущенный неудачей Купидон

Сломал свой лук и клятву дал — отныне

Не осквернять людских сердец святыни

И лишь невинно резвым быть.

Церера

Но вот

Самой Юноны слышу я полет.

Появляется Юнона .

Юнона

Привет тебе, сестра! В свои владенья

Вернешься ты опять без промедленья,

Прошу лишь, чтоб со мною вместе ты

Благословила брак младой четы.

(Поет.)

Род ваш славный процветет.

Вам богатство и почет,

Счастья годы без числа

Я, Юнона, принесла.