Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бессонница (др.перевод) - Кинг Стивен - Страница 99
Сливовый на секунду остановился.
– Что-то не так? – спросил Макговерн.
– Да нет, вроде бы все нормально, но… ты ничего не слышал? Как будто что-то бабахнуло… типа хлопушки или автомобильного выхлопа?
– Нет, не слышал, но слух у меня далеко не такой, как раньше. – Макговерн хихикнул. – Но если что-то и правда рвануло, я очень надеюсь, что это не в радиационных лабораториях.
– Я тоже уже ничего не слышу. Наверное, мне просто показалось.
Они свернули в палату Боба Полхерста.
Миссис Перрин сказала, что это прозвучало, как выстрел, подумал Ральф. Подруге Луизы показалось, что по ней ползет жучок. Нормальная разница в восприятии. Как разные люди по-разному воспринимают одну и ту же мелодию. Другими словами, они чувствуют, когда мы их касаемся. Они могут не знать, что это, но они чувствуют.
Луиза взяла его за руку и подвела к двери палаты № 313. Заходить они не стали. Они остались стоять в коридоре, наблюдая за тем, как Макговерн усаживается в пластиковое кресло в изножье кровати. В палате собралось по крайней мере человек восемь, поэтому Ральф не мог нормально разглядеть Боба, но он ясно видел одно: веревочка Полхерста была неповрежденной. Она была покорежена, как ржавая выхлопная труба, расслоившаяся в одних местах и треснувшая в других… но она все еще держалась. Он обернулся к Луизе.
[Вполне вероятно, что эти люди будут ждать дольше, чем они рассчитывают.]
Луиза кивнула и обратила его внимание на зелено-золотистые следы, отмечавшие путь людей в белом, маленьких лысых докторов. Они шли мимо 313-й палаты, но сворачивали к следующей, 315-й. К палате Джимми Ви.
Ральф с Луизой прошли туда и заглянули в палату. У Джимми Ви было три посетителя, хотя один из них – тот, кто сидел у кровати – считал себя единственным. Это был Фэй Чапин. Он лениво просматривал стопку открыток с пожеланиями скорейшего выздоровления, скопившуюся на столике у кровати Джимми. Разумеется, он не видел двух маленьких лысых докторов – тех самых, которых Ральф в первый раз увидел на веранде дома Мэй Лочер. Они стояли в изножье кровати, такие тихие, торжественные в своих ослепительно белых халатах. Теперь, когда Ральф увидел их поближе, он сумел разглядеть характер в их нечетких, почти одинаковых лицах – характер, которого он не заметил, даже глядя в бинокль. Хотя, может быть, для того чтобы это увидеть, нужно было подняться на новый уровень восприятия. Больше всего Ральфа поразили их глаза – темные, без зрачков, они сверкали насыщенным золотистым светом. Эти глаза светились умом и живым сознанием. Ауры сияли вокруг них, как мантии императоров…
…или, возможно, Центурионов на торжественном параде.
Они взглянули на Ральфа с Луизой, которые стояли в дверях, как дети, заблудившиеся в заколдованном лесу, и улыбнулись им.
[Здравствуй, женщина.]
Это был Доктор номер раз. В правой руке он держал ножницы с длинными острыми лезвиями. Доктор номер два шагнул им навстречу и изобразил забавный полупоклон.
[Здравствуй, мужчина. Мы вас ждали.]
3
Ральф почувствовал, что Луиза еще крепче сжала его руку и тут же ее отпустила. Очевидно, она поняла, что прямо сейчас им не грозит никакая опасность. Она шагнула вперед, переводя взгляд с одного лысого доктора на другого.
[Кто вы?]
Док номер раз скрестил руки на груди, так что длинные лезвия ножниц легли вдоль его обтянутого белым предплечья.
[У нас нет имен, в том смысле, в котором вы, краткосрочники, их понимаете. Но вы можете называть нас в честь богинь судьбы из легенды, которую ты, человек, уже вспоминал. Это вообще-то женские имена, но нас это не волнует, потому что мы – существа бесполые. Я буду Клото, хотя я и не пряду нить, а мой коллега и старый друг будет Лахесис, хотя он не тянет жребий и не бросает монеток. Подойдите, пожалуйста, ближе. Вы оба.]
Они осторожно прошли в палату и встали между креслом для посетителей и кроватью. Ральф почему-то был уверен, что доктора не хотят причинить им вреда – по крайней мере сейчас, – но ему все равно не хотелось подходить к ним слишком близко. Их ауры, такие яркие и необычные по сравнению с нормальными человеческими, немного его пугали. И Луизу, наверное, тоже – судя по ее широко распахнутым глазам и приоткрытым губам. Луиза почувствовала, что Ральф на нее смотрит, повернулась к нему и попыталась улыбнуться. Моя Луиза, подумал Ральф и приобнял ее за плечи.
Лахесис: [Мы вам назвали наши имена – во всяком случае, те имена, по которым вы можете к нам обращаться. Может быть, вы назовете свои?]
Луиза: [Вы хотите сказать, что вы до сих пор их не знаете? Извините, но что-то с трудом в это верится.]
Лахесис: [Мы могли их узнать, но решили этого не делать. Обычно, когда это возможно, мы соблюдаем правила вежливости, принятые у краткосрочников. Нам они кажутся милыми и забавными, потому что, передаваясь из поколения в поколение, они создают вам иллюзию долгой жизни.]
[Я не понимаю.]
Ральф тоже не понял и не был уверен, что хочет понять. Ему показалось, что тот, кто назвался Лахесисом, говорит в несколько покровительственном тоне, напоминающем тон Макговерна, когда тот изображал из себя всезнающего профессора или непогрешимого папу римского.
Лахесис: [Это не важно. Мы были уверены, что вы придете. Мы знали, что ты, человек, наблюдал за нами тогда, в понедельник, у дома.]
На этом месте в речи Лахесиса произошло странное совмещение. Он как будто сказал две вещи одновременно, две фразы, свернутые вместе наподобие змеи, кусающей собственный хвост:
[Мэй Лочер] [женщины, которая скончалась.]
Луиза нерешительно шагнула вперед.
[Меня зовут Луиза Чесс. А это мой друг, Ральф Робертс. А теперь, когда мы представились друг другу по всем правилам, может быть, вы, ребята, нам объясните, что тут происходит?]
Лахесис: [Следует назвать еще одного.]
Клото: [Ральф Робертс уже назвал его.]
Луиза посмотрела на Ральфа, который кивнул в ответ.
[Вы говорите о Докторе номер три, да, ребята?]
Клото с Лахесисом кивнули и изобразили одинаковые одобрительные улыбки.
Ральф подумал, что он, наверное, должен чувствовать себя польщенным, а он почему-то не чувствовал. Вместо этого он испугался и разозлился – они ловко им манипулировали, каждым его шагом. Это была не случайная встреча, все было спланировано заранее. Клото с Лахесисом – просто парочка лысых недомерочных докторов, которым плевать на время – засели в палате у Джимми Ви и ждали прибытия краткосрочников, ха-ха три раза.
Ральф взглянул на Фэя и увидел, что тот достал из заднего кармана книжку «50 классических шахматных задач» и погрузился в чтение, задумчиво ковыряя в носу. После недолгих предварительных исследований он засунул палец достаточно глубоко и вынул большую козявку, которую рассеянно прилепил на внутреннюю поверхность прикроватного столика. Ральф смущенно отвернулся, вспомнив поговорку своей бабушки: «Не хочешь проблем – не подглядывай в замочную скважину». Он дожил почти до семидесяти, так и не уяснив этой простой мудрости, но сейчас, как ему показалось, он наконец проникся. И тут ему в голову пришел еще один очень важный вопрос:
[Почему Фэй нас не видит? Почему Билл и его друг нас не видели? И как тот человек смог пройти прямо сквозь меня? Или мне просто показалось?]
Клото улыбнулся.
[Нет, не показалось. Попробуй представить жизнь как большое высокое здание, Ральф… вы называете эти здания небоскребами.]
На самом деле образ, предложенный Клото, был не совсем верным. На мгновение Ральф поймал мысленную картинку из чужого мозга. Картинка была завораживающей и немного пугающей: огромная башня из темного закопченного камня посреди поля красных роз. Узкие длинные окна скручивались спиралью ближе к ее вершине.
Потом видение исчезло.
[Ты сам, и Луиза, и все краткосрочники живут на первых двух этажах этого сооружения. Конечно, там есть подъемники…]
- Предыдущая
- 99/168
- Следующая
