Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Графиня по вызову (СИ) - Куно Ольга - Страница 68
— Здоровье — вещь хрупкая, — подчёркнуто безмятежным тоном заметил Монварод. — Сегодня оно крепкое, а завтра подводит.
— И вы полагаете, что в скором времени оно подведёт обоих представителей фамилии Дельтаго? — уточнила Лидия.
— Думаю, приблизительно через неделю, — важно кивнул герцог с видом ставящего диагноз врача.
— Понятно.
Расспрашивать о подробностях Лидия благоразумно не стала. Но тут уж не выдержала я. Слишком велик был соблазн разобраться в некоторых вещах до конца.
— Стало быть, сегодняшнюю ночь Рикардо Дельтаго переживёт?
Кажется, Монварод удивился, услышав мой голос, ведь я впервые вклинилась разговор.
— Наверняка, — ответил он, полуобернувшись. — Во всяком случае, у меня нет причин думать иначе.
Надеюсь, что герцог не рассчитывал отделаться от меня так легко. Но если он всё?таки питал такую надежду, то жестоко обманулся.
— Скажите, лорд Монварод, ведь именно вы устроили всю эту историю с гаданием, верно? — осведомилась я, прищурившись и склонив голову набок. Дескать, признайтесь, ну, что вам стоит? — Вы планировали похищение Лидии и решили, что это будет отличный отвлекающий манёвр. Я угадала?
Монварод посмотрел на меня оценивающе и, кажется, с одобрением.
— Верно, — подтвердил он. — Присутствие гвардейцев короля подразумевало повышенную охрану. И мы решили позаботиться о том, чтобы внимание охранников было сосредоточено на другом.
— И устранять Рикардо в ночь Синей Луны не собирались?
— Мы не идиоты, — с нехорошей улыбкой покачал головой герцог. — Зачем же заранее предупреждать жертву о времени нападения? Чтобы дать ей возможность как следует подготовиться? Нет, графиня, сегодня с принцем ровным счётом ничего не случится. Пускай все успокоятся, расслабятся и утратят бдительность. Поверьте, это произойдёт быстрее, чем вы думаете.
— Верю, — просияла я в ответ. — Стало быть, гадалка была липовая?
— Ну почему? — удивился герцог. — Гадалка настоящая. А вот предсказание, как вы изволили выразиться, 'липовое'.
— А другие две смерти в ночь Синей Луны?
— Там были настоящие предсказания, — охотно объяснил Монварод. — Которые сбылись. Эта гадалка вообще славится незаурядным прорицательским даром. Именно поэтому она — самая известная представительница этой профессии в городе. Поэтому было совсем несложно устроить так, чтобы принц, якобы случайно, услышал о её салоне и заинтересовался.
— А ей вы, я так понимаю, хорошо заплатили? — полюбопытствовала я.
Монварод поморщился и как?то неопределённо повёл головой.
— Заплатили. А, самое главное, запугали.
— А потом устранили? — продолжала уточнения я.
— Если вы имеете в виду убийство, то нет, — удивил меня герцог. — Она сейчас здесь, в этом дворце. Правда, на другом этаже, тюремном. Но стоит ли убивать человека столь выдающихся способностей? Он может оказаться полезным.
М — да, а вот меня вы, лорд Монварод, полезной явно не считаете. Раз рассказываете такие подробности, то, видимо, уже 'списали'. Впрочем, есть и другой вариант. Возможно, вы просто считаете, что в самом скором времени даже такая информация уже не сможет вам навредить.
— Полагаю, и троица незадачливых мстителей, пробравшихся во дворец, чтобы убить принца, — тоже ваших рук дело?
Пока герцог не отказывался отвечать на вопросы, я решила пользоваться его словоохотливостью до конца. Лидия молчала, но слушала очень внимательно.
— Моих, — подтвердил Монварод. — Я был уверен, что у этих глупцов ничего не выйдет. Однако нужно было дать подпитку легенде о том, что жизни наследника угрожает опасность. И для достижения этой цели они сгодились.
А заодно чуть было не убили меня, Рэма и нескольких гвардейцев, но это вас, господин герцог, тревожит, конечно же, в последнюю очередь.
Я открыла было рот, чтобы задать очередной вопрос, но Монварод перебил меня, и в его голосе впервые зазвенело раздражение.
— Вы ещё что?то хотите сказать, леди Ортэго?
Его тон подразумевал, что лучше бы мне этого не делать.
Но я плохо понимаю намёки — если не настроена их понимать.
— Только одно. Орландо Ибарра. Это ведь вы наняли его для похищения принца. Но зачем? Это как?то не вписывается в общую картину. Ведь если бы похищение удалось, весь план с отвлечением внимания от леди Лидии пошёл бы насмарку.
Я развела руки в стороны в знак непонимания.
— Переговоры с Ибаррой я начал вести задолго до того, как сформировался план по похищению леди Кальво, — снизошёл до ответа герцог. — Ибарра живёт далеко, переписка велась долго. Когда, наконец, он дал своё согласие, пообещал открыть портал и сообщил, как и когда мы должны действовать со своей стороны, я решил, что глупо упускать такой шанс. Да, отвлекать внимание от леди Кальво пришлось бы другим способом. Зато между мной и троном стояло бы одним человеком меньше. При этом ни один человек не должен был узнать ни что случилось с принцем, ни кто приложил к этому руку. Я удовлетворил ваше любопытство?
— Пожалуй что да, — нехотя кивнула я.
Нехотя, потому что у меня заканчивалась возможность тянуть время, а прекращать это занятие было боязно. Я ни секунды не сомневалась в том, что как только милая беседа подойдёт к концу, от герцога следует ожидать какой?нибудь гадости. Не была лишь уверена, какой именно. Но, как вскоре выяснилось, на глобальном уровне я не ошиблась.
— Итак, леди Лидия, у вас было время подумать. — Монварод вновь повернулся ко мне спиной и сосредоточил своё внимание на невесте, отчего та моментально почувствовала себя крайне некомфортно. — Теперь, после того, как я изложил свои аргументы, согласны ли вы стать моей женой?
— Нет, — отрезала Лилия. Её голос звучал уверенно, хотя я отлично видела: она напряжена почти до дрожи. — Моё мнение не изменилось и не изменится. Я не стану вашей женой. И вполне обойдусь без трона.
Монварод откинул голову на высокую спинку и покивал.
— Значит, отказываетесь. Ну что ж. Раз соглашаться по — хорошему вы не хотите, придётся вас заставить. Заметьте: я этого не хотел.
— Вы не можете меня заставить. — Голос Лидии звучал предательски высоко. — Смею напомнить вам, что во время брачной церемонии невеста должна внятно сказать, что согласна на замужество. В противном случае брак будет считаться недействительным. Так вот, я этого говорить не собираюсь.
— Скажете, — вздохнул Монварод. — Ещё как скажете, и вообще сделаете всё, что от вас потребуется.
С этими словами он встал и стянул с себя камзол. Затем стал молча расстёгивать пуговицы жилета.
— Ч?что вы делаете? — спросила Лидия, инстинктивно попятившись.
Я поморщилась. Мне это, к сожалению, уже было ясно.
— Сейчас я возьму вас силой, — спокойно пояснил Монварод.
Аккуратно повесил жилет на спинку кресла и принялся за рубашку.
Лидия сделала ещё один шаг назад, наткнулась на кровать и, вскрикнув, обежала её — только для того, чтобы наткнуться на стену.
— Зачем?! — воскликнула она, прижимаясь к стене спиной.
— Поверьте, исключительно в силу необходимости, — откликнулся Монварод, продолжая расстёгивать рубашку.
— Что вам это даст?!
Девушка в отчаянии обхватила себя руками, словно герцог уже пытался к ней прикоснуться.
— Во — первых, после этого с вами станет легче договориться. — Рубашка Монварода упала на кресло. — Во — вторых, подумайте о последствиях. Даже если вам удастся после этого вернуться домой, вы будете обесчещены. Полагаете, ваш отец с этим смирится? О нет, девочка. Любовь любовью, а честь честью, тем более, когда любовь — настолько эгоистичная, как в его случае. Кальво либо отправит вас в монастырь, либо спешно выдаст замуж — и не думайте, что этот союз будет хоть чем?то лучше, чем брак со мной.
Судя по тому, как затравленно выглядела сейчас Лидия, я поняла: в словах Монварода есть зерно истины. Впрочем, это и не удивляло. Многим современным отцам свойственно радикально решать подобные проблемы, даже если их дочь не повинна в случившемся.
- Предыдущая
- 68/81
- Следующая