Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невинный обман - Сэндс Линси - Страница 39
И тут Чарли заметила, что он поманил к себе двоих мужчин, внезапно появившихся в переулке.
— Что все это значит? — пробормотала девушка, снова повернувшись к незнакомцу.
— Это значит, что человек, который нанял меня, считает: если вы готовы платить за сохранение вашей тайны, то ваш дядюшка готов заплатить еще больше за то, чтобы мы доставили вас прямо в его объятия.
Не успела девушка вымолвить ни слова, как раздался душераздирающий крик Бесси. Обернувшись, Чарли увидела, как здоровенный верзила схватил девочку за руки. Бедняжка отчаянно сопротивлялась и кричала. Чарли бросилась ей на помощь, но вдруг лицом к лицу столкнулась с другим великаном.
В первый момент девушка опешила. Но тут Бесси закричала еще громче, к Чарли, увернувшись от негодяя, бросилась на обидчика Бесси — тот поволок ее к карете, стоявшей неподалеку. Девушка подпрыгнула и вцепилась в рыжую шевелюру негодяя, но тот, высвободив одну руку, ухватил ее за ворот и с силой встряхнул.
— He трогай ее, — неожиданно сказал незнакомец с бульдожьим носом.
Верзила оттолкнул девушку от себя, и Чарли поняла, что падает… В следующее мгновение она ударилась головой о булыжную мостовую — и тотчас же провалилась во тьму.
— Добрый день, милорд. Надеюсь, ваша поездка оказалась удачной.
— Да, Стоукс, — кивнул Радклифф, передавая дворецкому шляпу и перчатки. — Леди Элизабет в гостиной?
— Нет, милорд. Она уехала.
— Уехала? — удивился лорд.
— Да, сэр. Со своим братом. Лорд Чарлз приказал мне приготовить карету вскоре после вашего отъезда, утром.
— Значит, они еще не вернулись… — пробормотал Радклифф. — А куда они поехали?
Стоукс хотел что-то ответить, но тут парадная дверь распахнулась и на пороге появилась Бет.
— О, Элизабет! — просиял Радклифф, шагнув к девушке. Но тут же нахмурился, заметив за ее спиной Томаса Моубри. — Стоукс говорит, что вы с Чарлзом уехали еще утром. Где же вы были? И где сейчас ваш брат?
— А разве его нет дома? — Бет с удивлением смотрела на лорда. Затем вопросительно взглянула на дворецкого.
— Нет, миледи. После того как вы с ним уехали, он не возвращался.
— Мы с ним?
— Да, миледи, — в смущении пробормотал Стоукс.
Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала:
— Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс?
Дворецкий побледнел.
— Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только… — он заморгал, — вы вроде бы были не так одеты.
Девушка вспыхнула и в замешательстве посмотрела на Томаса.
— Да-да, миледи. И на вас еще была шляпка с вуалью, — с дрожью в голосе добавил дворецкий.
— Так вы считаете, что Чарлз и женщина в шляпке с вуалью покинули дом утром, но до сих пор не вернулись? — спросил лорд.
— Да, сэр, я в этом уверен.
— Но что же это за женщина? — нахмурилась Элизабет.
Радклифф смотрел на нее во все глаза.
— Вы хотите сказать, что Чарлз ушел не с вами?
— Нет, не со мной.
— Но как же вы сегодня покинули дом? Почему вас никто не заметил?
— А я и не говорю, что покинула дом сегодня.
— Не говорите глупости, Бет. Вы уезжали. А сейчас вернулись с лордом Моубри.
— Нет, милорд. — Девушка покачала головой. — Меня не было дома три дня. Я исчезла после бала у Феттерли. И все это время меня заменяли, то есть играли мою роль. Я уверена, что у Чарли это прекрасно получилось.
— Повторяю, не говорите глупости! — Лорд в гневе схватил девушку за руку и потащил в библиотеку. — Но я не намерен играть в ваши игры! Будьте любезны объясниться.
— Не кипятитесь, мой друг, — вмешался Моубри; он взял Бет за другую руку и попытался отстранить Радклиффа.
— А вам, Томас, здесь нечего делать. Это вас не касается! — Лорд пристально посмотрел на Моубри.
— Но она моя жена! — заявил Томас.
— Что вы сказали?! — вскричал Радклифф.
Моубри взглянул на Бет и со вздохом проговорил:
— Именно поэтому нас не было несколько дней. Я возил Элизабет в Гретна-Грин. Мы обвенчались, а потом поехали обратно.
— Вы дурачите меня, не так ли? — криво усмехнулся лорд. — Но поверьте, ничего у вас не выйдет. Она была здесь, а не с вами!
— Нет, милорд, — сказала Бет. — Я ведь уже говорила: у Чарли все прекрасно получилось.
Теперь уже Радклифф не на шутку разозлился:
— Немедленно прекратите меня дурачить! Элизабет, к чему весь этот розыгрыш?
— Но я вовсе не собираюсь вас разыгрывать, милорд, — ответила девушка. — Я не шучу, поверьте.
— Чарлз в женском платье? С чудесными черными локонами?.. — Радклифф расхохотался.
— Да, милорд, — кивнула Бет.
Радклифф в ярости скрипнул зубами. Взглянув на девушку, проговорил:
— Даже если бы Чарлз надел ваше платье, он не смог бы заменить вас в определенной ситуации, не так ли? Элизабет, вы вынуждаете меня во всеуслышание заявить о том, о чем принято молчать.
— Но Чарли действительно…
— Не смешите, — перебил Радклифф. — Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!
— Так вы с Чарли… — Бет в ужасе уставилась на лорда.
— Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!
— О Господи! — воскликнул Моубри. — Значит, мы не успели спасти Шарлотту!
— Какую Шарлотту?
— Чарли! — в один голос закричали Бет и Томас.
У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.
— Бет и Чарли — действительно близнецы, но они сестры, — сказал он, покосившись на девушку.
— И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, — добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: — Милорд, что с вами?! На вас лица нет!
Радклифф помотал головой и пробормотал:
— Не могли бы вы… э-э… объяснить еще раз? Только помедленнее, пожалуйста.
Бет вопросительно посмотрела на Томаса, и тот молча кивнул.
— Видите ли, милорд, все очень просто, — проговорила девушка. — Наш дядюшка Генри собирался выдать нас замуж. За Карленда и Сеггера. Но вы и сами прекрасно знаете, кто такой Карленд. Три жены не жили с ним и года. А Сеггер… Боюсь, он был бы не лучшим мужем. Правда, мы ничего о нем не знали, пока вы не взяли Чарли в бордель.
— Вы ездили в бордель вместе с Чарли? — воскликнул Томас.
Радклифф потупился. Краска стыда залила его лицо.
— Я… я был уверен, что беру с собой Чарлза. Он показался мне чересчур уж… женственным, что ли… И я хотел сделать из него настоящего джентльмена.
— Боюсь, это невыполнимая задача, — с усмешкой заметила Бет. — В общем, мы решили, что такие женихи нам не подходят, и задумали побег к кузине Рэлфи.
Радклифф вопросительно взглянул на девушку:
— К Рэлфи? Но ведь вы направлялись в Лондон.
— На самом деле нет, — засмеялась Элизабет. — Чарли сказала вам неправду. На всякий случай. Мы опасались, что вы отправитесь к дяде Генри и все ему расскажете. Рэлфи — наша родственница по материнской линии, и дядюшка даже не догадывается о ее существовании. Поэтому мы решили, что бегство к кузине — наилучший выход из положения. Но две сестры, путешествующие без провожатого… ведь это слишком опасно! Вот Чарли и переоделась в мужское платье. Тем более что дядюшка мог бы отправиться на поиски двух сестер, а не сестры и брата, вы понимаете?
— Да, понимаю, — пробормотал Радклифф. И тотчас же вспомнил о том, как встретился с близнецами в конюшне. Очень уж хитрыми взглядами они тогда обменивались. А как «братец» оберегал свою сестренку!.. — Так почему же вы раньше не сказали мне правду?
— Но мы же совсем вас не знали!
— Сначала не знали, но потом… Почему не рассказали после того, когда предложил вам помощь?
— Честно говоря, мы всерьез не задумывались о том, чтобы принять вашу помощь. То есть хотели поблагодарить вас и отказаться, но… В общем, мы решили, что все равно отправимся к кузине Рэлфи. Мы хотели покинуть вас среди ночи, когда остановимся на отдых в гостинице и вы заснете…
- Предыдущая
- 39/59
- Следующая