Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дневник для Стеллы - Свифт Джонатан - Страница 63
2. За пять дней, что я нахожусь в Виндзоре, Патрик уже трижды напивался, и это лишь то, что я видел, на самом же деле это, наверно, случалось чаще. Недавно он получил новое платье, которое обошлось мне в пять фунтов, и этот сукин сын вообразил, что я теперь у него в руках и пытается мной командовать, так что я твердо решил его прогнать и обойдусь с ним без малейшей жалости. Сегодня гулял часа три или четыре с секретарем. Герцогиня Шрусбери[576] спросила его, не это ли доктор, доктор… и она никак не могла выговорить мое имя по-английски и назвала меня поэтому Престо, что по-итальянски означает то же самое, что Свифт. Весьма причудливо, как говорит Билл Свифт[577]. Завтра я поеду с секретарем в его поместье в Баклбери, это в двадцати пяти милях отсюда, а возвратимся мы в воскресенье. Я оставлю это письмо здесь и запру его, а, возвратясь, дам в нем отчет о своей поездке. Вчера я получил письмо от епископа Клогерского; он собирается в Дублин на сессию вашего парламента. Написал ли он вам что-нибудь в Уэксфорд? Сдается мне, я жажду получить от вас письмо, на котором бы значилось — Уэксфорд, 24 июля и прочее. — О, господи, это уж, пожалуй, чересчур; и кроме того, говорите вы, Стелла не может много писать, потому что, когда пьешь воды, писать вредно; мне кажется, говорите вы, что я чувствую себя уже лучше, но пока еще не могу сказать, что тому причиной — то ли перемена места, то ли воды. Престо нынче вечером такой бестолковый. — Что ж, возможно, но зато Престо нежно любит МД, клянусь надеждой на спасение.
3. Утро. Сегодня днем я, как уже говорил вам, поеду в Баклбери; в двенадцать мы пообедаем здесь и надеемся за четыре часа добраться до места. Я не смогу пожелать вам нынче доброй ночи, потому что буду находиться в это время в двадцати пяти милях от этого письма, а посему в моем дневнике будет вынужденный перерыв. Итак, доброго вам утра, и прочее.
4 и 5. Вчера я обедал в Баклбери, где мы провели две ночи и выехали оттуда нынче в восемь часов утра, а в двенадцать были, уже здесь, проделав за четыре часа двадцать шесть миль. Господин секретарь вел себя в Баклбери как заправский помещик: курил табак с соседями, справлялся, как уродилась пшеница на таком-то поле, посетил свою псарню, причем оказалось, что он помнит, как кличут каждую из гончих, наконец, согласно деревенскому обычаю, вместе с женой проводил меня в отведенную мне комнату. Этот его дом является частью приданого, полученного им за женой, которое приносит три тысячи фунтов годового дохода. Она ведет свой род от Джека из Ньюбери[578], о коем написаны книги и баллады, и в доме есть старинный его портрет. Я очень ее люблю. В церковь я нынче не ходил, но оделся, побрился и отправился ко двору и не стал обедать с господином секретарем, поскольку уговорился пообедать наедине с мистером Льюисом и еще одним моим приятелем. Завтра мы уезжаем в Лондон, потому что сюда должен приехать второй секретарь — лорд Дартмут, а они проводят здесь по неделе поочередно.
6. Лорд-казначей приезжает в Виндзор каждую субботу и уезжает в понедельник или во вторник. Я присутствовал сегодня утром при его levee — ведь увидеться с ним здесь каким-нибудь иным способом невозможно; он все время спешит. Мы немного поговорили, и я сказал ему, что намерен остаться на эту неделю в Виндзоре один, потому что у меня будет здесь больше досуга заняться делом, в коем министры весьма заинтересованы. Лорд-казначей и секретарь, видимо, думали поддеть меня, рассказывая, как много они говорили сегодня обо мне королеве, на что она будто бы ответила, что ничего обо мне не слыхала, однако я им на это возразил, что не она в том повинна, а они сами, и прочее, и мы все посмеялись. Пообедав с секретарем, я предоставил ему в пять уехать в Лондон без меня, так что я теперь здесь один в доме пребендария, который снимает господин секретарь. По соседству со мной живет только мистер Льюис, вдвоем с ним мы составим отличную компанию. Я уже зван на обед к вице-камергеру[579], к мистеру Мэшему и еще к гофмаршальскому столу, так что до возвращения господина секретаря мне не хватает только четырех приглашений. Нынче вечером у нас здесь состоялось музыкальное собрание. Я побывал на репетиции, на которую явилась Маргарита[580], ее сестрица, еще одна шлюха и несколько скрипачей, после чего почувствовал себя утомленным и в собрание не пошел, о чем теперь сожалею, потому что, как мне сказали, там был весь свет. Мистер Льюис пришел оттуда и просидел со мной до сих пор, и уже поздно.
7. Боюсь, мне так и не удастся спокойно потрудиться, потому что мистер Льюис, у которого здесь нет никаких дел или, по крайней мере, очень мало, почти не оставляет меня одного. Обедал я за гофмаршальским столом в довольно гнусном обществе, и поскольку королева сегодня до четырех пополудни охотилась на оленя и проделала в своей коляске свыше сорока миль, то было уже пять часов, когда мы приступили к обеду. В окрестностях Виндзора есть прелестные места для прогулок, и я иногда гуляю по аллее, обсаженной вязами.
8. Сегодня при дворе был приемный день, но гостей явилось так мало, что королева пригласила нас в свою опочивальню, где мы стояли полукругом числом около двадцати вдоль стен, отвешивая поклоны, в то время как она обводила нас взглядом, покусывая веер, и время от времени обращалась с двумя-тремя словами к тем, кто стоял поблизости от нее, а потом ей сообщили, что обед подан, и она удалилась. Обедал я за гофмаршальским столом, будучи приглашен мистером Скарборо[581], исполняющим обязанности камердинера. Это самый что ни на есть лучший стол в Англии; он обходится королеве в тысячу фунтов в месяц в то время, когда она живет в Виндзоре или в Хэмптон-Корте, и это единственное свидетельство щедрости или хлебосольства, которые я могу заметить в королевской фамилии. Такие обеды предназначаются для угощения чужеземных послов и вельмож, приехавших на прием к королеве и не имеющих где пообедать.
9. Мистер Кок, вице-камергер, нанес мне нынче утром продолжительный визит и пригласил к себе на обед, но, к несчастью, оказалось, что его красавица жена[582] уже звана к леди Сандерленд[583]. Вчера вечером сюда тайком приехал лорд-казначей, но не остался ночевать в своих апартаментах в замке и, повидавшись с королевой, укатил обратно. Я только успел выпить с ним чашку шоколада. Сдается мне, что в недалеком будущем у меня будут основания сердиться на него, но какая мне о том забота; думаю, что до самой моей смерти министры останутся у меня в долгу. — Нынче вечером я получил одно письмецо из местечка, именуемоего Уэксфордом, от двух знакомых мне дорогих шалуний, но, право же, я не стану на него здесь отвечать, нет, в самом деле. А свое письмо я отправлю мистеру Ридингу в надежде, что оно застанет вас уже возвратившимися и, полагаю, окрепшими благодаря водам.
10. Вице-камергер одолжил мне нынче утром своих лошадей, чтобы проехаться и осмотреть окрестности. Со мной поехал доктор Арбетнот, лейб-медик королевы и ее любимец, пожелавший показать мне наиболее живописные места; выехав чуть позже королевы, мы вскоре догнали фрейлину мисс Форстер[584], восседавшую на дамской верховой лошади, и уговорили ее составить нам компанию. Мы осмотрели место, отведенное для завтрашних знаменитых скачек[585], которые королева почтит своим присутствием, а потом встретили возвращавшуюся королеву, при этом мисс Форстер, так же как и мы, остановилась, сняв шляпу, пока королева проезжала мимо. Препоручив нашу спутницу заботам других сопровождающих, мы расстались с ней на том же месте, где мы ее встретили, после чего пообедали с доктором в небольшом домике, который он снял в миле отсюда. — Возвратясь, я узнал, что мистер Скарборо повсюду меня разыскивал, желая пригласить отобедать за гофмаршальским столом, и нарочно позвал поменьше гостей, чтобы я чувствовал себя как можно свободней. Это чрезвычайно любезно с его стороны, придется мне его поблагодарить. Нынче вечером в Виндзор прибыло множество гостей, желающих присутствовать на завтрашних скачках. Я изрядно устал, проехав рысью двенадцать миль на норовистой лошади, а общество мисс Форстер никак не способствовало большей непринужденности; она глупа, как истинная фрейлина, и не понравилась мне, хотя и хороша собой и была одета по-мужски[586].
576
Герцогиня Шрусбери — Аделаида Палеотти (ум. 1726); итальянка, родом из Болоньи; ее брат Ферранте был повешен в 1718 г. в Тайберне за убийство своего слуги.
577
Билли Свифт — Уильям Свифт (1687 — август 1711), двоюродный брат писателя, сын его дяди по отцу Уильяма Свифта, закончил Тринити-колледж.
578
Джек Ньюбери. — Жена Сент-Джона была из рода Уинчкомбов, и один из ее предков Джон Уинчкомб (ум. 1520) — преуспевающий ремесленник ткач, которого звали Джек из Ньюбери, согласно легенде, пришел будто бы вместе со своими подмастерьями на помощь самому королю в битве при Флоддене, за что был удостоен дворянства. Эту легенду положил в основу своей повести «Джек из Ньюбери» (1597) Томас Делоней (1543—1600).
579
…к вице-камергеру… — Томасу Коку, члену парламента.
580
Маргарита — Франческа Маргарита де л'Эпине (ум. 1746); популярная певица, итальянка, приехавшая в Англию в 1692 г., где она пела в итальянских операх; ушла со сцены в 1718 г.; ее сестра Мария Галлия приехала в 1703 г., но не пользовалась таким успехом.
581
Скарборо Чарлз — один из служителей гофмаршальской конторы.
582
…его красавица жена… — Томас Кок был женат на мисс Гэйл, одной из фрейлин двора.
583
Леди Сандерленд — Анна Черчилл (ум. 1716), вторая дочь герцога Мальборо; ее брак с Чарлзом Спенсером графом Сандерлендом содействовал сближению Мальборо с вигами.
584
Мисс Форстер Мери (ум. 1734); в 13-летнем возрасте была выдана своим отцом замуж за сэра Джорджа Даунинга, которому было 15 лет и опекуном которого ее отец являлся; однако несколько лет спустя, возвратясь из-за границы, Даунинг отказался признать свою жену и тогда она подала прошение о расторжении брака.
585
…знаменитых скачек… — В Эскоте; именно в XVII — начале XVIII вв. скачки становятся любимым спортом в Англии; бега поощрял Иаков I, Карл II был постоянным их посетителем в Ньюмаркете, а королева Анна вручала победителям королевские кубки и сама держала скаковых лошадей.
586
…была одета по-мужски. — В это время прогулки верхом вошли в моду среди женщин, о чем свидетельствует, например, № 331 «Спектэйтора» от 20 марта 1712 г.
- Предыдущая
- 63/184
- Следующая
