Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Kipling Rudyard - Plain Tales from the Hills Plain Tales from the Hills

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Plain Tales from the Hills - Kipling Rudyard - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

Deep away in the heart of the City, behind Jitha Megji’s bustee, lies Amir Nath’s Gully, which ends in a dead-wall pierced by one grated window. At the head of the Gully is a big cow-byre, and the walls on either side of the Gully are without windows. Neither Suchet Singh nor Gaur Chand approved of their women-folk looking into the world. If Durga Charan had been of their opinion, he would have been a happier man to-day, and little Biessa would have been able to knead her own bread. Her room looked out through the grated window into the narrow dark Gully where the sun never came and where the buffaloes wallowed in the blue slime. She was a widow, about fifteen years old, and she prayed the Gods, day and night, to send her a lover; for she did not approve of living alone.

One day the man — Trejago his name was — came into Amir Nath’s Gully on an aimless wandering; and, after he had passed the buffaloes, stumbled over a big heap of cattle food.

Then he saw that the Gully ended in a trap, and heard a little laugh from behind the grated window. It was a pretty little laugh, and Trejago, knowing that, for all practical purposes, the old Arabian Nights are good guides, went forward to the window, and whispered that verse of «The Love Song of Har Dyal» which begins:

Can a man stand upright in the face of the naked Sun; or a Lover in the Presence of his Beloved?

If my feet fail me, O Heart of my Heart, am I to blame, being blinded by the glimpse of your beauty?

There came the faint tchinks of a woman’s bracelets from behind the grating, and a little voice went on with the song at the fifth verse:

Alas! alas! Can the Moon tell the Lotus of her love when the Gate of Heaven is shut and the clouds gather for the rains?

They have taken my Beloved, and driven her with the pack- horses to the North.

There are iron chains on the feet that were set on my heart. Call to the bowman to make ready—

The voice stopped suddenly, and Trejago walked out of Amir Nath’s Gully, wondering who in the world could have capped «The Love Song of Har Dyal» so neatly.

Next morning, as he was driving to the office, an old woman threw a packet into his dog-cart. In the packet was the half of a broken glass bangle, one flower of the blood red dhak, a pinch of bhusa or cattle-food, and eleven cardamoms. That packet was a letter — not a clumsy compromising letter, but an innocent, unintelligible lover’s epistle.

Trejago knew far too much about these things, as I have said. No Englishman should be able to translate object-letters. But Trejago spread all the trifles on the lid of his office-box and began to puzzle them out.

A broken glass-bangle stands for a Hindu widow all India over; because, when her husband dies a woman’s bracelets are broken on her wrists. Trejago saw the meaning of the little bit of the glass. The flower of the dhak means diversely «desire,» «come,» «write,» or «danger,» according to the other things with it. One cardamom means «jealousy;» but when any article is duplicated in an object-letter, it loses its symbolic meaning and stands merely for one of a number indicating time, or, if incense, curds, or saffron be sent also, place. The message ran then — «A widow dhak flower and bhusa — at eleven o’clock.» The pinch of bhusa enlightened Trejago. He saw — this kind of letter leaves much to instinctive knowledge — that the bhusa referred to the big heap of cattle-food over which he had fallen in Amir Nath’s Gully, and that the message must come from the person behind the grating; she being a widow. So the message ran then — «A widow, in the Gully in which is the heap of bhusa, desires you to come at eleven o’clock.»

Trejago threw all the rubbish into the fireplace and laughed. He knew that men in the East do not make love under windows at eleven in the forenoon, nor do women fix appointments a week in advance. So he went, that very night at eleven, into Amir Nath’s Gully, clad in a boorka, which cloaks a man as well as a woman. Directly the gongs in the City made the hour, the little voice behind the grating took up «The Love Song of Har Dyal» at the verse where the Panthan girl calls upon Har Dyal to return. The song is really pretty in the Vernacular. In English you miss the wail of it. It runs something like this —

Alone upon the housetops, to the North

I turn and watch the lightning in the sky,—

The glamour of thy footsteps in the North,

Come back to me, Beloved, or I die!

Below my feet the still bazar is laid

Far, far below the weary camels lie,—

The camels and the captives of thy raid,

Come back to me, Beloved, or I die!

My father’s wife is old and harsh with years,

And drudge of all my father’s house am I.—

My bread is sorrow and my drink is tears,

Come back to me, Beloved, or I die!

As the song stopped, Trejago stepped up under the grating and whispered — «I am here.»

Bisesa was good to look upon.

That night was the beginning of many strange things, and of a double life so wild that Trejago to-day sometimes wonders if it were not all a dream. Bisesa or her old handmaiden who had thrown the object-letter had detached the heavy grating from the brick-work of the wall; so that the window slid inside, leaving only a square of raw masonry, into which an active man might climb.

In the day-time, Trejago drove through his routine of office-work, or put on his calling-clothes and called on the ladies of the Station; wondering how long they would know him if they knew of poor little Bisesa. At night, when all the City was still, came the walk under the evil-smelling boorka, the patrol through Jitha Megji’s bustee, the quick turn into Amir Nath’s Gully between the sleeping cattle and the dead walls, and then, last of all, Bisesa, and the deep, even breathing of the old woman who slept outside the door of the bare little room that Durga Charan allotted to his sister’s daughter. Who or what Durga Charan was, Trejago never inquired; and why in the world he was not discovered and knifed never occurred to him till his madness was over, and Bisesa. . But this comes later.

Bisesa was an endless delight to Trejago. She was as ignorant as a bird; and her distorted versions of the rumors from the outside world that had reached her in her room, amused Trejago almost as much as her lisping attempts to pronounce his name — «Christopher.» The first syllable was always more than she could manage, and she made funny little gestures with her rose-leaf hands, as one throwing the name away, and then, kneeling before Trejago, asked him, exactly as an Englishwoman would do, if he were sure he loved her. Trejago swore that he loved her more than any one else in the world. Which was true.

After a month of this folly, the exigencies of his other life compelled Trejago to be especially attentive to a lady of his acquaintance. You may take it for a fact that anything of this kind is not only noticed and discussed by a man’s own race, but by some hundred and fifty natives as well. Trejago had to walk with this lady and talk to her at the Band-stand, and once or twice to drive with her; never for an instant dreaming that this would affect his dearer out-of-the-way life. But the news flew, in the usual mysterious fashion, from mouth to mouth, till Bisesa’s duenna heard of it and told Bisesa. The child was so troubled that she did the household work evilly, and was beaten by Durga Charan’s wife in consequence.

A week later, Bisesa taxed Trejago with the flirtation. She understood no gradations and spoke openly. Trejago laughed and Bisesa stamped her little feet — little feet, light as marigold flowers, that could lie in the palm of a man’s one hand.

Much that is written about «Oriental passion and impul siveness» is exaggerated and compiled at second-hand, but a little of it is true; and when an Englishman finds that little, it is quite as startling as any passion in his own proper life. Bisesa raged and stormed, and finally threatened to kill herself if Trejago did not at once drop the alien Memsahib who had come between them. Trejago tried to explain, and to show her that she did not understand these things from a Western standpoint. Bisesa drew herself up, and said simply: