Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Надменный любовник - Стюарт Энн - Страница 34


34
Изменить размер шрифта:

А Роберт Бреннан будет настолько разбит горем, что не сможет здраво рассуждать, когда граф Глэншил уединится в своей комнате «с болями в желудке», а Кот выйдет на промысел на лондонские крыши.

— Я люблю тебя, — тихо произнесла Флер, не сводя с него глаз.

Бреннан отодвинулся от нее, как она и предполагала. Сначала он целовал ее с огненной страстью и несдержанностью, а потом к нему вернулся рассудок. Он сидел перед ней на сене, положив руки на колени, пытаясь отдышаться, не глядя на нее, и она знала, что в следующий раз он оттолкнет ее.

— Я люблю тебя, — повторила она.

Бреннан обернулся и посмотрел на нее.

— Не говори так, милая, — тяжело произнес он. — Ты сама знаешь, что нас ничего хорошего не ждет. Ты же не хочешь, чтобы фермерский сынок лишил тебя невинности в стоге сена. Не внушай себе этого. Ты не такая.

— Я люблю тебя!..

— Прекрати. Ты не знаешь, что такое любовь, — у тебя еще молоко на губах не обсохло. Ты еще ребенок и не знаешь, что в действительности представляет из себя этот мир. — Он злился. — Ты еще ничего не понимаешь, твои глупые мечты принесут нам обоим лишь неприятности.

Она оперлась на локти.

— Не знаю, что представляет собой этот мир? — откликнулась она. — Я жила в Спиталфилдз последние три года. Вместо былой жизни, состоящей из одних привилегий, мы очутились чуть ли не на улице.

— Не дури! Ты не видела настоящей жизни на улицах Лондона.

— Не перебивай меня! — Она была слишком зла, чтобы заботиться об осторожности. — Я пятнадцать лет жила в мире и благополучии в деревне. А потом пришлось переехать в этот отвратительный город, где все вокруг чужое. Джессамин пыталась защищать меня, но она не могла все время быть рядом со мной. Я видела трупы, валяющиеся в канавах, видела людей с перерезанным горлом. Шлюх, которые обслуживали клиентов прямо на улице. Крыс и болезни, разруху и смерть! Я видела все это и даже больше. Я знаю, как женщина может в одну минуту подцепить мужчину, я знаю, что мальчишка может так быстро очистить карман, что никто не заметит. Я видела, как в Спиталфилдз приезжают джентльмены в шикарных экипажах, чтобы найти себе детей для своих изощренных прихотей. Я знаю все это и больше. Боже, как я хотела бы этого не знать! Так что не говори мне, что я не знаю, какова истинная жизнь. Я знаю слишком много обо всем этом.

— Ты не знаешь, как общество…

— Знаю, черт возьми! — Она не ожидала от себя ругательства. — Я понимаю, нас не поддержат, постараются заставить расстаться. Но мне это не важно. Я люблю тебя, Роберт Бреннан! Я хочу быть с тобой.

— Милая, — нежно произнес он, — как ты можешь любить меня? Ты меня почти не знаешь. Возвращайся к сестре. Она позаботится о тебе. Я не для тебя. Когда ты подрастешь и поумнеешь, ты поймешь это и будешь мне благодарна.

Флер молча смотрела на него. Ее губы еще горели от его поцелуев. Она хотела, чтобы он целовал и целовал ее. Она чувствовала его сильные руки на своей талии.

Но он больше не поцелует ее. Флер поднялась на ноги, смахнув сухие травинки с юбки, не опираясь на руку, протянутую им, чтобы помочь ей встать.

— А когда вы подрастете и станете умнее, Роберт Бреннан, вы пожалеете, что у вас не хватило храбрости, чтобы бороться за то, чего вы хотели.

Она вышла из сарая, держа спину прямо, с достоинством герцогини.

Глава 14

Вечерело. На поместье опускался серый туман. Ветер растрепал строгую прическу Джессамин, и .волосы падали ей на лицо. Не следовало стоять тут на ветру под дождем, надо бы вернуться в теплые комнаты Блэйнов. Но вечер был изумительно спокойным по сравнению с шумным праздником в особняке. Наиболее отважные парочки решили проехаться верхом, должны были вернуться совсем поздно.

Некоторые предпочли тихий вечер за вистом. Фредди Арбатнот объявил, что граф Глэншил слег с приступом желудочных колик и спит у себя в комате. Флер тоже лежала в кровати — бледная, с распухшими от слез глазами. Несмотря на бледность, на ее щеках и подбородке играл лихорадочный румянец, словно их касалось грубое мужское лицо.

Флер была не в силах отвечать на вопросы сестры, она лишь всхлипывала, уткнувшись в подушку. Это расстроило и озадачило Джессамин. Ее сестричка не принадлежала к числу тех, кто часто проливает слезы. Она сострадала бездомным зверям и потерянным детям, но сейчас было что-то другое: отчаяние, которое слышалось в ее рыданиях, потрясло Джессамин до глубины души.

Единственное, что пришло ей на ум, — обвинить Глэншила. На это не было веских оснований, но она уже давно пришла к выводу, что граф Глэншил является причиной всех ее несчастий. И если даже ему самолично не удалось воспользоваться недосмотром старшей сестры, чьей обязанностью было присматривать за Флер, и навредить девушке, то он, несомненно, имел к этому отношение.

Флер не хотела отвечать на расспросы сестры. Алистэйр Маккалпин тем временем удалился в этот вечер к себе в комнату под весьма подозрительным предлогом. После долгих колебаний Джессамин решила проверить, насколько граф действительно болен.

Проникнуть в его казавшуюся неприступной комнату было нетрудно. Она продумала каждый шаг и была уверена, что никто не видел и не слышал, как она прокралась по темному коридору и постучалась в его комнату. Никто не отвечал. Она постучала снова, на этот раз уже громче, а затем приложила ухо к двери. Из комнаты не доносилось ни звука. Джессамин протянула руку, чтобы открыть дверь, как вдруг звук громкого голоса заставил ее с визгом отскочить.

— Его светлость неважно себя чувствует, мисс.

Это был его лакей, Малкин. Он был похож на мертвеца. Лакей уставился на девушку с такой злостью, что Джессамин опешила.

— Я так и думала, — бодро заявила она. — Я просто проходила мимо и решила узнать, как он. Может быть, ему что-нибудь нужно.

— Я передам ему, что вы беспокоились, мисс, — неискренне протянул он. — Можете не сомневаться, я вполне справляюсь со своей работой. Хозяину сейчас нужны тишина и покой. Не думаю, что он сегодня выйдет.

— Он серьезно болен? — поинтересовалась Джессамин. — Что с ним? У меня есть кое-какие травы, и я могла бы приготовить ему отвар.

— У него кровотечение.

— Как это неприятно, — слабым голосом произнесла она.

— Очень.

Никто из них не двигался. Джессамин хотелось проверить, кто из них упрямее. Очень скоро она поняла, что для высокомерного лакея она была не заслуживающей внимания помехой.

— Передайте, что я желаю его светлости скорейшего выздоровления, — сказала Джессамин, вежливо улыбаясь и покидая поле боя.

— Непременно, мисс.

Он не сделал этого. Джессамин, завернув за угол, остановилась, прислонясь к стене. Она не услышала звуков открывающейся двери и слабого от болезни голоса Глэншила, а когда наконец отважилась выглянуть, то обнаружила, что лакей уходит, не потрудившись даже проведать своего тяжелобольного хозяина. Джессамин поняла, что Алистэйра Маккалпина не было в комнате.

Однако проверить это она не могла. Его сторожевой пес не ушел далеко, и если она еще раз попытается проникнуть в спальню, следующая их встреча будет уже не такой мирной.

В своей же собственной спальне к Джессамин были ненамного гостеприимнее, в элегантных залах особняка она тоже не могла найти себе места. Ей не нужно было заглядывать в карты, чтобы понять, что затевается что-то опасное и темное.

И в этом, несомненно, участвует Алистэйр Маккалпин.

В музыкальном зале, который так не вписывался в общую картину этого совсем не музыкального дома, по-прежнему никого не было. По темным крышам дома барабанил дождь. Джессамин прихватила в коридоре небольшую свечу, которая тускло освещала маленький зал. На стеклянной двери все еще красовалась дыра — как бы в подтверждение того, что за все это время никто не нарушил покоя здешнего места.

Джессамин отвернулась. Царапина на спине — просто безделица, она скоро пройдет, а вот воспоминание о Глэншиле пылало в ее душе раскаленным клеймом. Он смущал ее и представлял собой угрозу всему, что было для нее дорого.