Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Надменный любовник - Стюарт Энн - Страница 17
— Но ведь это произошло только недавно. Леди Пламворфи узнала о тебе только несколько недель назад.
Джесс медлила с ответом.
— Я… Я гадала также и другим людям, — наконец произнесла она.
Флер ждала продолжения.
— Для полицейских с Боу-стрит, — добавила Джесс.
— Полицейских с Боу-стрит? — глухо повторила Флер, но Джесс была слишком смущена, чтобы обратить внимание на реакцию сестры.
— Я знаю, что так не принято, — поспешно сказала она. — И поэтому я не говорила об этом ни тебе, ни маме. Но это нас спасает и приносит пользу остальным людям. По крайней мере иногда, — добавила она горько.
— Я думаю, что полиция этого вполне заслуживает, — тихо сказала Флер.
— Не те люди, которым я помогаю, — уточнила она мрачно. — Держись подальше от полицейских, Флер. Это плохие люди, немногим лучше, чем преступники, которых они ловят.
— Я ото всех далеко держусь, Джесс.
Джессамин с тревогой взглянула на нее:
— Тебя никто не беспокоит? Никто не приставал к тебе, не задавал вопросов, не допускал вольностей?
— Тебя поцеловали, Джесси. А не меня. Хотя, я думаю, что мне бы это доставило больше удовольствия, чем тебе, — добавила она, слабо улыбаясь.
— Не говори глупостей, — решительно заявила Джессамин. — А теперь в кровать, дорогая, а то боюсь, мама услышит, как мы болтаем.
— Конечно, сестричка, дорогая. И обещаю, что мне будут сниться только целомудренные сны. Не знаю, как тебе. Кстати, как зовут твоего совратителя?
— Он не совращал меня, — упрямо возразила Джесс. — И я не знаю его имени.
— И ты учишь меня никогда не врать! — Флер усмехнулась. — Скажи мне только одно. Это был не тот полицейский с Боу-стрит?
— Нет, Флер. И с ним у меня никогда ничего не будет.
Алистэйр перевернулся на спину, вглядываясь в чернильно-синий бархат лондонской ночи. Он уже привык к окружающим его запахам. На самом деле в деревне воздух тоже пахнет не фиалками, но все же, будь у него выбор, он был бы сейчас далеко от этого ужасного города, пожирающего своих детей.
До него со всей отчетливостью доносилось почти каждое слово. У Алистэйра был исключительно хороший слух. Сестрички Мэйтланд очень старались говорить тихо. В конце концов, никто не мог их услышать за исключением Кота, который оказался на крыше, остановившись как раз напротив раскрытого окна.
Он был взволнован. Ну и девчонка! Он смутил ее покой так же, как и она его. Конечно, нетронутая, целомудренная девушка может стать легкой добычей для опытного негодяя. Он нахмурился, вспоминая ее слова. Какие еще мужчины целовали ее? Кто бы они ни были, они слишком честные и порядочные. У них, наверное, были только самые благородные намерения относительно нее. В то время как им двигала одна похоть.
Она не могла выкинуть его из головы. Он уж постарается напомнить ей о себе, если ей удастся избавиться от воспоминания о нем. Она и ее маленькая бедная сестричка, очевидно, очень сильно нуждались в деньгах, и он не сомневался, что подходящее предложение от богатых и известных людей заманит ее еще раз в общество. Может быть, очередное светское сборище. Она будет гадать для нескольких пар, а он — стоять в сторонке, так, чтобы не тревожить ее. А потом, как настоящий джентльмен, отвезет в это унылое жилище.
Мысль о долгой поездке в экипаже чрезвычайно приободрила его, и он прокладывал свой обратный путь по крышам, словно кот, тихо и проворно передвигаясь среди тесно стоящих зданий.
Вниз, туда, где на улицах обманчиво тихо, слишком тихо. В это время даже в таких местах, как Спиталфилдз, легко обнаружить признаки жизни. Проститутка, возможно, уличный торговец или, наконец, заблудившийся двуногий кот.
Он легко слез с крыши и бесшумно ступил на землю. Затем побрел темными переулками, не удаляясь особенно от жилища Мэйтландов, в своей темной одежде сливаясь с тенью домов. Он не маскировал лицо, его скрывала ночь, когда он крался по улице, словно дикий зверь.
В окнах дома Мэйтландов не горел свет. Он остановился и посмотрел вверх, соображая, сумеет ли забраться через окно в спальню Джессамин, как вдруг почувствовал, что кто-то стоит с ним рядом.
— Неплохой вечер для прогулки, правда? — Это был низкий, густой мужской голос, с явным лондонским акцентом.
Алистэйр медленно обернулся и встретился взглядом с Джоссайей Клэггом.
Глава 7
Присмотревшись, он увидел, что вблизи Джоссайя Клэгг выглядит совсем не так ужасающе. Это был обычный мужчина, немного заносчивый, с широкими крупными губами и неожиданно приятной улыбкой. С теплой улыбкой, внушающей доверие.
Алистэйра не слишком вдохновляла эта встреча. Но он не был и сильно огорчен появлением человека, который мог вершить справедливость. За исключением интересных откровений, подслушанных им с крыши дома, ночь была не так уж богата событиями.
— Qu'est-ce que c'est?2 — спросил он на сносном французском.
— Странно, — произнес Клэгг. — Я бы не сказал, что вы из этих проклятых французских эмигрантов. У вас не такое лицо.
— Pourquoi?3 — рассеянно спросил Алистэйр.
— Но вы и не англичанин, — продолжал Клэгг задумчиво. — Глядя на вас, можно предположить, что вы шотландец.
— Je ne comprends pas4, — пробормотал Алистэйр, чувствуя, что его познания во французском на этом истощаются.
— Люди, которые в это время шляются по улицам, внушают подозрение. — Клэгг размышлял вслух, внимательно его разглядывая. «Включая и тебя», — подумал Алистэйр. — Я бы никуда не годился, если бы не был уверен, что найду вас здесь. Позвольте ваши руки.
— Pardon?5.
— Руки! — нетерпеливо повторил Клэгг, для примера протягивая свои ладони. Его руки были жирные, как окорока, под ногтями грязь.
Алистэйр сразу же протянул свои руки. Они были жесткие после его путешествия по крышам, достаточно жесткие, чтобы в темноте отсутствие мозолей не бросалось в глаза.
— Явно не работник, — пробормотал Клэгг. — Руки говорят сами за себя. Чем же вы занимаетесь, или вас содержит жена? — Казалось, его рассмешили собственные слова.
— Je suis un voleur… — спокойно произнес Алистэйр. — Je suis le Chat6.
— Voleur?7
Что это, черт возьми? — спросил Клэгг. — Позвольте предупредить вас, мой друг. Это моя территория. Я Клэгг, понятно? Если вы до этого ничего обо мне не слышали, зря. Меня следует опасаться. У вас очень интересное занятие, и вы должны платить мне, если хотите продолжать. Если вы этого не сделаете, то предстанете перед судом, а там не любят французов и тем более не любят преступников. Я более снисходителен, если вы понимаете, о чем я. На этот раз я готов отпустить вас. — Благодаря лондонскому выговору его голос звучал обманчиво любезно. — Если скажете мне, что вы вынюхивали около этого дома. Молодая леди, живущая в этом доме, очень меня интересует. Будь осторожен! — грубо рявкнул он. — Ты думаешь, что собираешься забраться к ней под юбку, а обнаружишь, что у тебя в штанах ничего нет. Ты смазлив, и ей, наверное, это нравится, но эта девчонка моя. Ты понял?
Алистэйр сердито и озадаченно смотрел на него.
— Почти понял, — сказал сам себе Клэгг. — Просто держись от них подальше. Ты хорошо это понял, не так ли? Пока мне нужна старшая сестра, но, когда я закончу с ней, мне придется заняться младшей. И я не пощажу никого, кто попытается перебежать мне дорогу.
— Bastard8, — вежливо произнес Алистэйр, отворачиваясь от него.
2
Что такое? (фр.)
3
Почему? (фр.)
4
Я не понимаю (фр.).
5
Простите? (фр.)
6
Я вор.. .Я Кот (фр.).
7
Вор?(фр.)
8
Ублюдок (фр.).
- Предыдущая
- 17/62
- Следующая