Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Изгнание (ЛП) - Мессенджер Шеннон - Страница 28


28
Изменить размер шрифта:

Он жестом попросил ее войти.

- Я почти не узнал тебя. Я так думаю, это Делла и Биана поиграли в переодевание?

- Ну, им скорее пришлось. - Она протянула свою грязную тунику и объяснила что произошло. Она даже призналась, что использовала мозговой толчок.

- Насколько высоко ты летала? - спросил он, поднимаясь, чтобы выглянуть в окно.

Она подошла к нему сбоку и показала на холм, на который забралась, объясняя, что прыгнула, не спустившись и на половину, и долетела до дерева с лавандовой листвой.

- Это невероятное расстояние, - произнес Олден спустя секунду. - Невозможное расстояние. Ты мигала, когда делала это?

- Думаю да. Я не пыталась.

- Восхитительно, - прошептал Олден.

- И... насколько это странно по сравнению, скажем, с нормальными людьми?

- Ты нормальная, Софи. Это не значит, что ты не способна одновременно быть и особенной.

- Вы понимаете, что две эти вещи противоположны, верно?

- На самом деле, однажды ты поймешь, что они схожи на много больше, чем ты думаешь, когда перестанешь приравнивать нормальность к общепринятому значению.

- Я понятия не имею, что это значит.

- Дай себе время, - посмеялся Олден.

Софи сердито посмотрела в окно. Она ненавидела, когда взрослые говорили подобные вещи.

Ее внимание приковали вспышки серебра, и она устремила взгляд на двух изящных птиц, купающихся в озере. Их шеи были изогнуты, как у лебедей, а на головах были хохолки из тонких перьев. За ними тянулись длинные серебряные хвосты, как у павлинов, когда они скользили вдоль камышей.

- Это...

- Мунларки, - закончил Олден. - Я одолжил их из Святилища. Подумал, что было бы не плохо изучить их поведение, увидеть, дало ли мне это хоть какие-нибудь результаты.

Черный Лебедь окрестил создание Софи «Проект Мунларк», потому что мунларки откладывают свои яйца в океане и позволяют течению унести их, вынуждая детенышей выживать самим. В случае с Софи, ее потеряли в море людей, хотя ей, по крайней мере, оставили помощь, даже если Мистер Форкл был ворчливым и странно пах и обычно сводил ее с ума.

Мистер Форкл беспокоился.

- Вы узнали что-нибудь интересное? - спросила она тихо.

- Да. Они восхитительные создания. Которые напоминают меня. Помнится, тебе нужно было рассказать мне что-то, когда я последний раз был в Хевенфилде. Прости, я не обратил внимания. Я был немного... потрясен.

Он откинулся в свое троноподобное кресло, и Софи заметила, каким уставшим он выглядел. Слабый полумрак придавал его светлым глазам впалый вид, а между его бровями образовалась плотная складка.

- Что-нибудь, о чем мне нужно знать? - спросила она, ожидая, что он выскажет свое стандартное «нет причины для беспокойства».

Вместо этого он нахмурился и пробормотал:

- Наш мир меняется, Софи.

Он так долго смотрел в пространство, что она подумала, что он закончил. Но потом он добавил:

- То, что случилось с тобой и Дексом напугало людей. Нарушило их чувство безопасности и уверенности в Совете, разумеется, вас никто не обвиняет.

Некоторым людям из Мистериума показалось...

- Но скоро у нас все будет под контролем, - пообещал он. - Силвени - чудесный символ надежды, и Совет планирует огромный праздник, когда мы переместим ее в Святилище. Чем скорее ты подготовишь ее, тем лучше.

Прекрасно, ей как будто было нужно больше давления.

А не было бы лучше поймать ее похитителей, чтобы восстановить у людей чувство безопасности?

- Что ж, это то, что тебе нужно было рассказать мне?

Она наклонилась и сунула руку в карман на лодыжке.

- Я нашла это на своем дереве в Уондерлинг Вудс. Посмотрите, нет ли ничего странного в этом амулете?

Она протянула ему браслет.

- Знак лебедя, - прошептал он, как только открыл компас. - Полагаю, что надпись зашифрована?

Она удивилась, он не мог прочесть это.

- Она гласил: «Пусть прошлое станет для тебя путеводителем».

Складка меж бровями стала глубже.

- Тут точно написано «путеводителем»?

- Да. Это важно?

Она ждала его ответа, но он просто следил за странными существами, плавающими в его аквариуме, когда закат окрасил небо в оранжевый и розовый.

- Это определенно дает нам больше пищи для размышлений, - сказал он, наконец, возвращая ей браслет.

- Что это? Ну же, я не глупая. Я знаю, есть что-то, чего вы не говорите мне.

- Я никогда бы не подумал, что ты глупая, Софи. Просто мне нужно больше времени, чтобы рассмотреть это со всех сторон. Дай мне несколько дней перед тем, как мы что-либо обсудим, чтобы тщательно изучить свои архивы и посмотреть, имеет ли компас особое значение для Черного Лебедя. А тебе следует порыться в своих воспоминаниях, узнать, способна ли ты что-нибудь вызвать. Но не сегодня вечером. Сегодня, - он встал, предложив ей свою руку, - у нас лучащийся салют!

Она действительно была не в настроении смотреть на причудливый фейерверк, но она засунула серебряный браслет обратно в карман, радуясь, что он, по крайней мере, не хранил никаких чар. Однако прежде чем она взяла его за руку, у нее возник еще один вопрос, который она хотела задать.

Слова застряли у нее в горле, и она почти потеряла самообладание. Но если она когда-либо собиралась выяснить это, ей нужно было знать то, о чем он думал.

- Думаете, Черный Лебедь убил Джоли?

Глава 19

Олден застыл, паника в его глазах заставила Софи волноваться, что она зашла слишком далеко. Но он моргнул и прошептал:

- Надеюсь, что нет.

Это... был не ответ, который она искала, но это было лучше, чем да.

- Почему ты спрашиваешь?

- Поскольку я не думаю, что они сделали это. - Произнести это вслух - было хорошо. Заставляло слова чувствоваться реальными. - И я думаю, что подсказка могла бы иметь некоторое отношение к этому. Что-то есть в прошлом, и они хотят, чтобы я нашла это и помогла очистить их имя.

- Я полагаю, что это возможно, - медленно сказал Олден. - Но чье прошлое? Твое?

Софи покачала головой. Она не знала своего прошлого... она, так или иначе, не знала своего настоящего. Она даже не знала, кем были ее настоящие родители. Все, что Олден узнал от Прентиса, была ее ДНК.

Она ахнула.

- А что если это прошлое Прентиса?

- Прентиса? - повторил Олден, бледнея.

- Да. Он привел вас ко мне, верно? Таким образом, он, вероятно, знает все обо мне. Возможно, если бы вы привели его ко мне, то я могла бы...

Олден схватил ее за плечи.

- Остановись сейчас же, Софи. Я знаю, что ты собираешься сказать, и ты не понимаешь всей опасности. Сломанный разум не может быть исследован. Черный Лебедь знает это. Все знают это. Прентис не ответ. Прентис - ничто. Поверь мне, я не могу сказать тебе, как бы я хотел, чтобы это было не так.

Его голос надломился на последней части, и он отвел взгляд. Когда вернулся к ней, то выглядел так, будто постарел лет на пятьдесят.

- Эй, Фостер! - крикнул Киф откуда-то по коридору, - Что так долго? Тебе нужна еще медпомощь?

- Игнорируй его, Софи, - прокричала Делла. - Красота не требует спешки!

Что-то прошло по лицу Олдена, осветив некоторые тени и стерев жесткие линии. Он расслабил плечи. - Мы должны идти. Нас ждут люди. Люди, которым мы нужны.

Софи кивнула. Она не была готова отпустить идею о Прентисе, но Олден, было ясно, завершил этот разговор. Возможно, он передумает после того, как действительно исследует больше информации. Иначе она понятия не имела, как доберется до Прентиса самостоятельно. Изгнание не было тем местом, которое она просто могла посетить... не то, чтобы она когда-либо будет достаточно сумасшедшей, чтобы пойти туда.

Она последовала за Олденом в дальний конец особняка, сопротивляясь убеждению нырнуть, когда разноцветные потоки воды выстрели над их головами изящными дугами на всем протяжении прихожей. Арочная золотая дверь вела наружу к широкому каменному патио, выходящему на гладкое озеро, где все собрались.