Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Альбертов мост - Стоппард Том - Страница 1
Том Стоппард
Альбертов мост
Действующие лица:
Боб
Чарли
Дэд
Альберт
Председатель
Дэйв
Джордж
Фитч
Мать
Отец
Кейт
Фрэзер
Звуки малярных работ на мосту постепенно затихают. Четверо мужчин, окрашивающих большой железнодорожный мост, висят в пространстве друг над другом: в самом низу – Боб, над ним – Чарли, выше – Дэд, на самом верху – Альберт. Микрофон установлен на одном уровне с Альбертом.
Боб (издалека). Ча-арли-и!
Чарли (ближе). При-и-вет!
Боб. Порядок, Чарли?
Чарли. Порядок, спускаюсь!… Эй, Дэд!
Дэд (рядом). При-и-вет!
Чарли. Боб и я спускаемся.
Дэд. Отлично!
Чарли. Ты тоже?
Дэд. Спускаюсь!… Альберт! Альбе-е-ерт!
Чарли (издалека). Альберт!
Боб (снизу). Альбе-е-ерт!
Альберт (напевает тихонько на разные мотивы).
Боб (снизу). Альберт!
Чарли (ближе). Альберт!
Альберт. При-и-вет!
Дэд. Боб, я и Чарли закончили!
Альберт. Отлично! Макаем, шлепаем, мажем. И снова – макаем, шлепаем, мажем… Кисть так здорово идет! Пощекочем ею тут, позади заклепки. Никто с земли не увидел бы, я мог бы сплутовать. Но я буду знать. Так, макаем, шлепаем, мажем, макаем, шлепаем, мажем… По каждой заклепке, по гладкой поверхности. Моя краска – броня от ржавчины. Вот так, блестяще и ровно… Последнее прикосновение… Все – идеально! (Шуршание кисти прекращается.) Вот это да! Так недолго и свалиться. С трехсот футов – в море! Эй, берегите головы! (Смеется.) Береги голову, Дэд!
Дэд. Я тебе не дед… Крепче держись, не поскользнись на свежей краске!
Спускаются, дистанция между ними сокращается.
Иду вниз, слава богу! Вот и отполировал его еще раз… Эта нескончаемая работа совсем измотала меня. А ведь у меня была возможность…
Чарли (рядом с ним). Осторожно, голова, Дэд!
Дэд. Осторожно, ноги, Чарли!
Чарли. Я послежу за ногами, Дэд, а ты помни о моей голове. Береги голову, Боб!
Боб (рядом). Следи за ногами, Чарли.
Альберт. Спускаюсь!… Ну чем он не великолепен, наш мост!
Дэд. Не лучше, чем всегда. Двадцать лет, двадцать тысяч ведер краски… Разве такие планы я строил…
Чарли. Думал, конца ей не будет, этой работе…
Боб. Да какой это к черту конец!…
Дэд. Десять слоев краски один на другой – и все бесполезно, ничего не меняется. Чтобы защитить его от непогоды – много времени и масса краски. Неужели только это от меня и останется?
Альберт. А мне как раз нравится, что все остается неизменным…
Дэд. Фермы этого моста поглотили мою жизнь, а за пять минут я мог бы отскоблить его вновь до железа.
Альберт. Но зато в твоей сделке с миром все очень точно и просто: твоя зарплата, твое время, твоя энергия и все, что ты имеешь, содержится здесь, в десяти слоях краски. Подумай, в этом что-то есть: все, что ты отдал, никуда не исчезает. Все остается как было. А ведь жизнь иного рабочего дробится на частицы, рассеивается без следа и остатка. Он делает колесо – оно меняет цвет, куда-то вставляется, что-то вращает, о чем он и понятия не имеет.
Боб. Осторожно, ноги, Альберт! Береги голову, Чарли!
Чарли. Эй, моя голова, Боб!
Боб. Осторожно, ноги, Чарли!
Чарли. Береги ноги, Дэд!
Альберт. Спускаюсь! Вы только взгляните на него! Ажурный, бесконечный! Мы качаемся на его перекладинах, как мартышки.
Дэд. Смотри куда ставишь ноги, Альберт.
Чарли. Осторожнее, моя голова, Дэд!
Боб. Смотри, Чарли, вон поезд…
Звуки проходящего по мосту поезда.
Чарли. Вижу.
Боб (спрыгивая на землю). Вот я и внизу!
Чарли. Смотри, куда прыгаешь, Дэд!
Дэд. Вижу.
Чарли (спрыгивая). Не так прытко!
Дэд. Видел поезд, Альберт?
Альберт. Вот и я здесь!
Дэд (спрыгивает). Все, конец!
Чарли. Адова работа!
Боб. Ну вот, еще два года отмахали.
Дэд. Однажды мне предлагали половину пая в очень миленькой торговой лавочке. Я согласился…
Все четверо теперь на земле.
Альберт. Замечательно! За день так много успели.
Чарли. Тебе-то что? Ты студент, тебе только и нужно что на карманные расходы.
Альберт. Вот он, наш мост! Миллион тонн железа, переброшенного через залив! Блестит как новенький, с иголочки! Ему нечего бояться ржавчины и непогоды. Он великолепен! Просто красавец!
Дэд. Да, но смотри-ка, там снова надо красить. С ума можно сойти!
Шум проносящегося мимо поезда, пронзительный гудок. Поезд удаляется, шум стихает.
Председатель. Не будем забывать, господа, что Клафтонский мост – четвертый по величине мост в мире…
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Благодарю вас, Дэйв.
Джордж. Я как раз изучал смету, господин Председатель…
Председатель. Минуточку, Джордж. Здесь, в Клафтоне, как мы убедились, все знают, что работы, связанные с мостом, ведутся не на средства от железнодорожного налога…
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Спасибо, Дэйв.
Джордж. Согласно расчетам городского инженера, господин Председатель…
Председатель. Минуточку, Джордж. Когда мой дед строил Клафтонский мост, он не жалел денег… И я, со своей стороны, как Председатель подкомиссии Клафтонского однопролетного моста, несу ответственность за него, ибо мост является символом благосостояния города… Я, со своей стороны, не пожалею нескольких фунтов на его покраску…
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Благодарю вас, Дэйв.
Джордж. Я понимаю, что мост – символ вашего благосостояния, господин Председатель, но расчеты…
Председатель. Это крайне неуместное замечание, Джордж. Я сказал – благосостояния города.
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Спасибо, Дэйв.
Джордж. Виноват, господин Председатель, но если расчеты мистера Фитча верны…
Фитч (отрывисто, самоуверенно). Мои расчеты всегда верны, господин Председатель.
Председатель. Слышите, Джордж? Расчеты господина инженера – образец точности.
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Спасибо, Дэйв.
Джордж. Однако новая краска, которую рекомендует мистер Фитч, обойдется нам в четыре раза дороже той, которую мы использовали до сих пор.
Пауза.
Председатель. В четыре раза?
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Минуточку, Дэйв. Я не уверен, что ваш расчет верен, Джордж. Мистер Фитч знает свое дело.
Джордж. Какое дело – малярное?
Председатель. Неуместное замечание, Джордж! Мы имеем в виду вовсе не малярное дело. Не так ли, мистер Фитч?
Фитч. Разумеется, господин Председатель!
Председатель. Нет-нет, конечно. Стыдитесь, Джордж.
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Помолчите, Дэйв. Так что же, мистер Фитч, правда ли то, что говорит Джордж?
Фитч. С одной стороны, господин Председатель, он прав. Но в общем – нет.
Председатель. Не болтайте вздор, Фитч! Ваша новомодная краска стоит в четыре раза дороже той, которой мы до сих пор пользовались. Если это так, то как же ваши расчеты?
- 1/8
- Следующая