Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
В плену экстаза - Барбьери Элейн - Страница 56
И ждать оставалось недолго. Они уже прошли большую часть пути и передвигались по штату Канзас. Очень скоро они войдут в Додж, и тогда…
В то утро, перед тем как занять место во главе стада, Рэнд довольно долго беседовал с Уилли Хартом. Затем собрал всех гуртовщиков и объявил:
— Скоро мы минуем Малберри. Этот факт сам по себе мало что значит, но следует помнить, что Малберри находится всего в десяти милях от Доджа. — Немного помолчав, Рэнд добавил: — Я хочу сделать в Додже остановку, поскольку мне надо утрясти там кое-какие дела, и надолго. Так что каждый из вас сможет провести в городе свободное время — не в ущерб дежурствам, естественно.
Гуртовщики одобрительно закивали, а Рэнд между тем продолжал:
— Каждому я выдам половину месячного жалованья — двадцать пять долларов, цент в цент. И предупреждаю: когда вы их истратите, больше ничего не получите. Тогда вам останется лишь одно — вернуться к стаду. А я буду уверен, что вы не спустили все деньги в салунах и за карточными столами. После полудня мы перейдем реку Арканзас. Некоторые из вас отправятся в город, а другим придется ждать их возвращения. Уилли назначит смены, и я надеюсь, что никто не опоздает на свое дежурство.
Закончив, Рэнд кивнул Уилли и поскакал на свое место во главе стада. Гуртовщики переглянулись и тоже начали занимать свои места. Билли же вдруг подумала о том, что скоро им с Рэндом предстоит расстаться. Она решила, что покинет стадо именно в Додже, а потом самостоятельно доберется до Монтаны. Это освободило бы их с Рэндом от боли… Да, вероятно, именно так ей и придется поступить.
Билли ощутила стеснение в груди и тяжко вздохнула. Додж… Да, вероятно, настала пора…
— Я множество раз бывал в Додже, могу подсказать вам, парни, к^да лучше всего отправиться… — Уилли Хорт обвел взглядом сидевших у костра гуртовщиков и продолжил: — Если кто-то не знает, то имейте в виду: Додж — это такое место, где почти каждому хочется от души повеселиться и показать, на что он способен. Так что очень прошу вас вести себя прилично и не ссориться с местными блюстителями закона. Рэнд вернется только к вечеру, поэтому он попросил, чтобы я вам все как следует растолковал. Человек не может въехать в салун на лошади или палить по фонарям из револьвера. Возможно, где-нибудь это и сойдет рук, но только не в Додже. И еще: покидая город, устраивать пальбу совершенно необязательно. Большинство ковбоев считают, что запрет на стрельбу в городе является посягательством на их права, но даже если это так, то запрет действует не зря. Потому что ваши шестизарядные револьверы ничего не стоят по сравнению с «винчестерами» блюстителей порядка. Поверьте, столкновение с ними не сулит вам ничего хорошего.
Уилли умолк и обвел взглядом притихших гуртовщиков. Первым нарушил молчание Джереми Карлайл. Он широко улыбнулся и спросил:
— Скажи, Уилли, а хоть что-нибудь хорошего есть в этом городе? Я слышал, что в салуне «Длинная ветка» собираются лучшие игроки в фараона и еще я слышал, что там необыкновенно красивые женщины.
Уилли строго взглянул на молодого гуртовщика и заявил:
— Виски и женщины доведут тебя до погибели, парень, так и знай.
Все, кроме Билли, расхохотались. Фогарти же, отсмеявшись, сказал:
— Наверное, Уилли, ты именно поэтому в Абилине сидел со стаканом виски в руке и прелестной рыжей малышкой на коленях.
Харт ухмыльнулся и ответил:
— Я никогда и не утверждал, что мне хватает ума пользоваться собственными советами.
Гуртовщики снова расхохотались. Потом Стюарт вдруг спросил:
— Скажи-ка честно, Уилли, ты перед Абилином давал Рэнду свой мудрый совет насчет выпивки и женщин? Я долго над этим размышлял и пришел к печальному выводу: нашему боссу не хватает женской ласки. Я давно знаю Рэнда, поэтому могу утверждать: он всегда был очень общительным и дружелюбным. Я не припомню, чтобы когда-нибудь видел его таким напряженным и замкнутым, как сейчас. Мне кажется, что все дело именно…
— Перестань, Стюарт! — перебил Карлайл. — Ведь мы все видели даму, ждавшую босса в Абилине, и видели, как она его встретила. Неужели ты думаешь, что такая женщина не смогла сделать Рэнда счастливым? — Внезапно повернувшись к Билли, он спросил: — Я ведь прав, Дракер, верно? Что ты молчишь? Хотя правильно, что молчишь. Ты слишком молод, чтобы разбираться в таких вещах. Поэтому лучше слушай и запоминай.
Тут Стюарт покачал головой и заявил:
— Ты ошибаешься, Джереми. Конечно, я видел эту красотку… Но также я видел, как наш босс оставил ее в ресторане гостиницы с тщедушным блондином. А потом он полночи бродил по салунам — наверное, все обошел. Холл, ты ведь тоже его видел?
— Да, видел…
Стюарт выразительно взглянул на Карлайла:
— Ну, что скажешь, Джереми?
Молодой человек молча пожал плечами. Стюарт же, окинув взглядом гуртовщиков, вновь заговорил:
— А ведь наш босс может заполучить любую женщину. Да вы и сами видели, как на него глазели в салуне все девушки. Но они его не интересовали, верно?
Джереми Карлайл утвердительно кивнул:
— Истинная правда… Я тоже это заметил. Так ты думаешь, что он поссорился с этой рыжеволосой красоткой и теперь переживает?
— Да, наверное.
Карлайл сокрушенно покачал головой, и впервые за время беседы улыбка покинула его лицо.
— Осмелюсь заметить, что я всегда восторгался историей Рэнда Пирса и…
— Какой историей? — перебил Уилли.
— Но всем ведь хорошо известно, что Рэнд всего добился сам и что сейчас он очень богатый человек. И всем известно, что женщины от него без ума, как эта красавица в Абилине. И если бы не случай, вынудивший его возглавить этот перегон, то он держал бы сейчас на каждом колене по смазливой девчонке и наслаждался бы жизнью. Вот такая картина и заставляет нас стремиться к чему-то в жизни…
— Ну и дурак же ты, парень… — проворчал Стюарт. Карлайла нахмурился:
— Дурак? Это почему же?
— Да потому что Рэнд не стал бы держать на каждом колене по девчонке — даже если бы он сейчас не был занят. Что же касается женщин, то я знаю, кто сможет вернуть на его лицо улыбку. Ее зовут Лотта Макдевитт. С простыми ковбоями она не связывается. Она не такая, как все. — Джими возвел глаза к небу и покачал головой. — С синими, как васильки, глазами и длинными светлыми волосами… Эта женщина способна растопить и камень. Так вот, я думаю, что именно она приведет нашего босса в чувство.
— А мне кажется, что все не так просто… — протянул Уилли. — Правда, должен признать, Джими, что в твоих словах есть доля смысла. Главное — чтобы Рэнд снова стал улыбаться, чтобы стал прежним Рэндом Парсом. Но его личная жизнь нас не касается.
— Не касается?! — возмутился Стюарт. — Неужели ты согласен еще два месяца любоваться его мрачной физиономией?! И ведь он с каждым днем становится все хуже!
— А у нас есть выбор? Рэнд — наш босс…
— Да, Уилли, у нас есть выбор. — Стюарт улыбнулся и обвел взглядом гуртовщиков. — Видишь ли, я считаю, что Лотта может все поправить… Но стоит она дорого, парни…
— Уж не хочешь ли ты предложить ему эту Лотту? — удивился Уилли.
— А почему бы и нет?
Уилли ненадолго задумался, потом воскликнул:
— Замечательная идея!
— А как насчет «погибели»? — с язвительной усмешкой осведомился Карлайл.
Уилли пожал плечами:
— Рэнд все равно не слушает, что я ему говорю. Ладно, парни, кто сколько готов пожертвовать?
Мужчины полезли в карманы, и Билли наконец-то поняла, что они не шутят — они действительно намереваются купить своему боссу женщину в салуне.
— А как ты, Дракер? — Повернувшись к ней, Карлайл подмигнул и протянул руку. — Пора бы и тебе узнать кое-что о жизни. Деньги на бочку, парень!
Карлайл говорил серьезно, он ждал, что и она примет участие в этом фарсе. Но Рэнд никогда на такое не согласился бы. Он не мог…
— Давай, Дракер, раскошеливайся.
Почти не сознавая, что делает, Билли полезла в карман. Достав кожаный кошелек, она сунула в протянутую руку Карлайла свою долю и, когда он отвернулся, обвела взглядом мужчин. Все без исключения выложили нужную сумму. Билли с сомнением покачала головой: Рэнд никогда на это не пойдет. Он не может…
- Предыдущая
- 56/101
- Следующая