Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
В плену экстаза - Барбьери Элейн - Страница 54
Потом послышался голос Рэнда — он поприветствовал вновь прибывших.
Рэнд с невозмутимым видом наблюдал, как трое всадников осадили лошадей и спешились. Гуртовщики же, сидевшие у костра, поглядывали на незнакомцев с некоторым удивлением. Заметив, что Холл и Бразерс обменялись выразительными взглядами, Рэнд пристально посмотрел на них, затем, повернувшись к нежданным гостям, спросил:
— Могу ли чем-нибудь помочь вам, парни?
— Думаю, что можете. — Карл дружелюбно улыбнулся. — Вы, похоже, тот человек, которого мы ищем. Мы на днях повстречались с Чарли Старком — он стоит со своим стадом у переправы через Бразос, ждет, когда спадет вода. Он нам и рассказал про вас. Вы ведь Рэнд Пирс, верно?
Рэнд нахмурился:
— Да, верно.
Карл снова улыбнулся и протянул руку:
— А меня зовут Карл Уитли. Эти парни — мои приятели, Марти и Ларри. Мы узнали про стадо в Сан-Антонио, и я подумал, что вы как раз тот человек, который нам нужен. Хотелось бы с вами поговорить.
— Неужели? — Рэнд пожал протянутую руку, хотя незнакомец почему-то очень ему не понравился — не понравился с первого взгляда.
— Да, мы долго пытались вас нагнать, но после переправы через Ред-Ривер нарвались на индейцев. Похоже, что в этих местах самые обширные поселения команчей и апачей. А они не хотят никого пропускать. А один парень, похожий на апа-чи… Он со своими воинами не спускал с нас глаз, чтобы мы, не дай Бог, не улизнули и не попробовали пробраться по их территориям. Поэтому нам пришлось двигаться вдоль южного берега Ред-Ривер, а потом повернуть на север. Мы уже думали, что никогда вас не нагоним, парни. Так вы не против поговорить?
Рэнд медлил с ответом. Наконец проворчал:
— Вы что, нас специально искали?..
— Совершенно верно. — Улыбка Карла стала еще шире, и он бросил взгляд на котелок, все еще булькавший на огне. — Мне кажется, мы подоспели в самое время. Мы уж три дня питаемся лишь бобами и вяленой говядиной, так что сейчас с удовольствием поели бы горячего.
Рэнд повернулся к повару, стоявшему у фургона:
— Положи им, Нейт, что осталось. Похоже, парни проголодались.
Жестом предложив гостям сесть, Рэнд спросил:
— Так зачем же вы меня искали? Только для того, чтобы поговорить?
— Да, для этого. Как я уже сказал, о вашем стаде нам стало известно еще в Сан-Антонио. Барт Форд, парень, который содержит платную конюшню, рассказал нам о ваших мексиканских бычках. Он поведал, что у вас возникли проблемы из-за лихорадки — вы подхватили ее, перегоняя скотину из Мексики, и что кое-кто из ваших людей не смог продолжать путь. Пришлось нанимать в Сан-Антонио новых гуртовщиков.
Взглянув на Нейта, протянувшего ему дымящуюся миску, Карл кивнул в знак благодарности и тотчас взялся за ложку. Рэнду же потребовалось приложить усилие, чтобы сохранить самообладание; Карл Уитли ему все больше не нравился, и он почти не сомневался: эта троица — отъявленные негодяи. И, конечно же, Билли узнала их — иначе не сорвалась бы с места и не бросилась в укрытие. Было совершенно очевидно, что эти люди преследовали ее, скорее всего выполняя чей-то приказ. Уж очень они смахивали на наемников, на наемных головорезов, хотя и пытались казаться приветливыми и дружелюбными.
Твердо решив, что выяснит, кто и почему преследует Билли, Рэнд взглянул на Уитли и, утвердительно кивнув, проговорил:
— Все верно. Похоже, вы нашли, кого искали. Я действительно нанял в Сан-Антонио новых гуртовщиков вместо тех, что заболели. Нанял столько, сколько требовалось, так что теперь я не нуждаюсь…
— Нет-нет, — перебил Карл. — Мы не ищем работу. Я ведь уже сказал, что мы хотели с вами побеседовать. По правде говоря, мы ищем мальчишку, которого вы, возможно, встречали в Сан-Антонио. Дело в том, что мы уж отчаялись выйти на его след и…
— Ищете мальчишку? — Рэнд изобразил удивление.
— Ну да… Что ж, расскажу обо всем по порядку… Отправив в рот остатки тушеной говядины, Карл быстро прожевал, утер губы рукавом рубахи и продолжил свой рассказ:
— Так вот, моего босса зовут Дэн Маккулла. Он нанял этого молодого парня к себе на ранчо и от души полюбил негодника. Примерно в то время, когда парень работал в доме, там пропала большая сумма денег. А другой парень — он тоже работал у Маккуллы — решил, что их похитил этот щенок. Он велел ему вернуть деньги, но мальчишка сказал, что ничего о них не знает. Тогда у старика Тома лопнуло терпение, и он проучил парнишку как следует. Мальчишка сбежал, а мистер Маккулла позже выяснил, что мальчик к пропаже денег не причастен.
Карл протянул руку к кружке с кофе и, сделав большой глоток, громко рыгнул. Затем, повернувшись к Рэнду, вновь заговорил:
— Мистер Маккулла очень тяжело переживает из-за случившегося. Мальчишка был для него… как родной сын. Он постоянно мучается мыслью, как бедняга должен страдать из-за того, чего не совершал. Босс велел нам отправиться в путь и разыскать парня. Мы должны сказать, что мистер Маккулла очень сожалеет о случившемся и хочет, чтобы малыш вернулся обратно.
Рэнд снова кивнул; он старался делать вид, что верит этой явной лжи. И, разумеется, он прекрасно знал, что таких людей, как Карл Уитли, не нанимают на честную работу. Этот Уитли явно относился к тем, кто ищет легкой поживы и не задает неудобных вопросов.
Внимательно глядя на собеседника, Рэнд спросил:
— Скажите, а как выглядит этот ваш парень?
— Тщедушный, среднего росточка. С очень светлыми, точно выгоревшая солома, волосами и темными глазами. Вы бы его не забыли, если бы увидели. Мы думаем, что его, наверное, здорово отделали…
Сделав для эффекта паузу, Рэнд отрицательно покачал головой:
— Не думаю, чтобы в Сан-Антонио мне попадался парень, подходящий под ваше описание. И уж точно на работу я такого не нанимал. Я…
— Послушайте, парень, о котором вы говорите… — Рэнд, повернув гЪлову, бросил на Джоша Холла многозначительный взгляд, но гуртовщик, не принимая во внимание намек, продолжал: — Этот парень — ужасно задиристый и языкастый, верно? И кобыла у него маленькая, гнедой масти такая?
Глазки Карла округлились, и он выразительно взглянул на своих приятелей.
— Ну да. Это он. Верно, задиристый, никому не давал спуска.
— Думаю, что встречал его в Сан-Антонио, — сказал Холл.
Рэнд медленно поднялся на ноги. Его рука осторожно потянулась к ремню с пистолетом. Но Карл, увлеченный разговором, ничего этого не заметил.
— Ты ведь тоже должен его помнить, Сет, верно? — спросил Холл, повернувшись к Бразерсу, сидевшему рядом. — Он был в лавке, куда мы заглянули купить табаку…
Бразерс тотчас оживился, и энергично закивал:
— Да-да, он разговаривал с пожилой дамой… Кажется, он сказал ей, что собирается на запад со стадом Макналти. Или с каким-то другим, точно не помню.
— Да, верно… — Повернувшись к Карлу Уитли, Холл допил кофе и поставил кружку на землю. — Парень сказал, что направляется на запад… Нам чертовски повезло, что он не с нами нанялся. Слишком уж он хилый для такой работы… — Поднявшись на ноги, Холл взглянул на Рэнда с усмешкой: — Вы вряд ли его видели, мистер Пирс. Я говорю о мальчишке. Если бы вы его видели, наверняка не забыли бы. У него был ужасный вид…
Рэнд с облегчением вздохнул. «Похоже, все обойдется», — подумал он и, коротко кивнув, пробормотал:
— Вероятно, ты прав, Холл. — Повернувшись, к Харту, сказал: — Уилли, пора трогаться. Мы и так засиделись. Сегодня нам еще предстоит успеть пройти не одну милю.
Гуртовщики тут же начали подниматься; при этом они бросали настороженные взгляды на троицу, по-прежнему сидевшую у костра. Рэнд понял, что его люди окажут ему любую поддержку, если понадобится. Что ж, его работники — отличные парни, он и прежде в этом нисколько не сомневался.
— Мне бы не хотелось вас торопить, — Рэнд снова взглянул на Карла Уитли, — но у нас нет времени на разговоры. Мы должны твердо придерживаться расписания.
Стараясь не выдать своего волнения, Рэнд внимательно наблюдал за Карлом и его людьми. Все трое медленно поднялись и забрались на своих лошадей. Когда они отъехали на некоторое расстояние, Рэнд наконец-то расслабился и, повернувшись к погонщикам, вопросительно взглянул на Холла. Тот рассмеялся и заявил:
- Предыдущая
- 54/101
- Следующая