Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
В плену экстаза - Барбьери Элейн - Страница 29
— Люси, ты ведешь себя как ребенок! Вместо того чтобы обвинять Рэнда в том, что он плохо обращается с тобой, лучше бы извинилась перед ним. Ты примчалась к нему в Абилин без приглашения и оторвала от дел в очень неподходящее для него время. И ты настолько эгоистична, что тебе не приходит в голову самая простая мысль: нужно проявить великодушие и отпустить его, чтобы он получил возможность решить проблемы, которые, судя по всему, отягощают его.
— Как вы смеете, мистер Паттерсон, разговаривать со мной подобным образом?! У вас нет права…
— У меня есть все права! — Зеленые глаза Пата сверкнули, и Люсиль невольно вздрогнула под его взглядом. — Твой отец поручил тебя моим заботам на все время поездки, и я ни при каких обстоятельствах не позволю тебе вести себя так, чтобы ему пришХось краснеть.
— Моему отцу никогда не приходится за меня краснеть!
— Вероятно, пришлось бы, если бы он был здесь! А пока приходится краснеть мне!
Повернувшись к Рэнду, Пат тихо произнес:
— Я прошу простить Люсиль. К сожалению, она очень плохо воспитана. Думаю, мне не нужно говорить, какая она избалованная, надменная, совершенно лишенная…
— Избалованная?! Надменная?! Мистер Паттерсон, немедленно возьмите свои слова обратно!
— Я понимаю, что правда не всегда приятна. — Пат снова повернулся к Люсиль: — Но увы, Люси, тебя давно уже пора поставить на место. Кто-нибудь должен объяснить тебе…
— Только не вы, мистер Паттерсон. А теперь соблаговолите уйти, чтобы мы с Рэндом могли закончить наш разговор…
— Люсиль, я никуда не пойду. — Тут Пат взглянул на девушку так, что у нее мурашки по спине пробежали. — А вот Рэнд, как мне кажется, уйдет, правда Рэнд?
Рэнд с любопытством посмотрел на молодого банкира; он чувствовал, что ему все больше нравится этот человек. Да, Уоллис Паттерсон — отличный парень! Если кто и способен поставить на место спесивую Люсиль Баском, то это он. Что ж, Бог ему в помощь.
Рэнд утвердительно кивнул и поднялся из-за стола:
— Да, пожалуй, я пойду. Редкая удача видеть тебя снова, Люсиль…
Не обращая внимания на возмущенную девушку, Рэнд перевел взгляд на молодого банкира и протянул ему руку:
— Был очень рад нашему знакомству, Пат. Очень надеюсь, что в другой раз мы встретимся при более благоприятных обстоятельствах. Уверен, что мы оба получим от этого огромное удовольствие.
— Спасибо, Рэнд. Я тоже так думаю. И не беспокойся за Люсиль. Я о ней позабочусь.
— Вы не будете обо мне заботиться! Рэнд…
— Сядь, Люсиль.
— Не сяду!
— Нет, сядешь!
Опустив ладони на белые плечи девушки, столь соблазнительно обнаженные в низком вырезе вечернего туалета, Пат заставил Люсиль опуститься на стул. Делая вид, что не замечает ее негодования, он улыбнулся Рэнду на прощание:
— Не беспокойтесь. Я уже сказал, что позабочусь о ней.
— Спасибо, Пат.
Рэнд коротко кивнул и зашагал к выходу. По дороге остановился, чтобы вручить официанту чаевые. Украдкой оглянувшись, он заметил, что Люсиль, явно разгневанная, что-то говорит Пату. Но парень, похоже, пропускал ее слова мимо ушей. На губах Рэнда заиграла улыбка. Да, этот Пат — отличный парень…
Покинув ресторан, Рэнд тотчас же забыл о рыжеволосой красавице и молодом банкире. Немного помедлив — казалось, он о чем-то задумался, — Рэнд решительно направился в сторону салуна «Оазис».
— Что это значит, парень? Неужели ты не знаешь, где они? Ты, что же, нисколько не удивился, когда они оба исчезли?
Джим Стюарт нахмурился и проворчал:
— Я не нанимался в телохранители к этому мальчишке, Рэнд. Не спорю, он мне нравится, хотя и молчит по большей части. И ты прекрасно знаешь, что я не дал бы его в обиду. Однако эт*] не означает, что я должен повсюду следовать за ним по пятам.
— Но ты же знал, что этот ублюдок хотел подкараулить парня. Черт, если бы я знал, что такое может случиться, обошел бы Абилин стороной. — Рэнд еще больше помрачнел. Повернувшись к стойке бара, он обвел взглядом стоявших там мужчин и спросил: — Кто-нибудь из вас видел, как уходили Дракер и Холл?
— Не думаю, что вам стоит по этому поводу волноваться, мистер Пирс, — с улыбкой заметил Джереми. Рэнд вопросительно взглянул на молодого гуртовщика, и тот пояснил: — Дракер пробыл здесь ровно столько, сколько нужно. Он, вероятно, будет единственным из нас, кто сегодня вернется к стаду без головной боли. Парень ушел, как только к Холлу подсела Грейси и на несколько минут отвлекла его. Не знаю, куда Дракер направился, но, судя по его решительному виду, у него имелся вполне определенный план.
— А когда ушел Холл?
— Мне кажется, через некоторое время…
— А тебе не пришло в голову, что Холл видел, как Дракер уходит, и последовал за ним?
Джереми Карлайл явно смутился:
— Нет, мистер Пирс, не пришло…
Рэнд пристально посмотрел на молодого гуртовщика:
— Послушай, Карлайл, тебе не кажется, что ты слишком уж налегаешь на бутылку? Меня не касается, как вы тут в городе развлекаетесь, но я всех вас предупреждаю… Вы должны явится в лагерь вовремя и в форме — чтобы нести дежурство. И запомните: тот, кто не оправдает моего доверия, больше не получит такого отдыха до конца пути.
С этими словами Рэнд резко развернулся и направился к выходу. В городе имелись и другие салуны. Возможно, Дракер находится в одном из них…
Злой и уставший, Рэнд вышел на улицу. Он обошел все салуны и бары в Абилине, но Дракера нигде не было. Уже давно стемнело, и из многочисленных заведений доносились звуки музыки и взрывы смеха. В другое время Рэнд непременно куда-нибудь зашел бы, чтобы развеяться. Но сейчас всеобщее веселье только раздражало его — Рэнда одолевали дурные предчувствия.
Будь он проклят, если не обошел все увеселительные заведения в городе — все до единого! Он расспросил всех барменов и всех хозяек притонов, но никто ничего не знал о мальчишке. Так куда же Дракер отправился?..
И еще больше его встревожил тот факт, что Холл, которого он встретил в одном из баров, имел чрезвычайно самодовольный вид. Возможно, этот мерзавец догнал Дракера и избил до полусмерти, так что теперь мальчишка лежит в каком-нибудь темном переулке и… Рэнд невольно сжал кулаки и пробормотал:
— Холл пожалеет, что на свет появился, если только он посмел поднять на парня руку.
Сняв шляпу, Рэнд в задумчивости провел ладонью по волосам. Он был абсолютно уверен, что Дракер все еще находится в городе. Час назад он заходил на платные конюшни и видел в стойле лошадь мальчишки — маленькую гнедую кобылку, на которой тот отправился в Абилин.
«Но куда же парень мог пойти?» — спрашивал себя Рэнд снова и снова. В конце концов он решил отправиться в гостиницу — там, в номере, который Рэнд снял, его поджидала бутылочка «Джима Кроу»… И уже у входа в гостиницу Рэнд вдруг сообразил, что это единственное место, где он не наводил справки.
Перепрыгивая через две ступеньки, Рэнд бросился на верхний этаж. Поднявшись, остановился в гостиничном коридоре и осмотрелся. Комната под номером шестнадцать, а совсем рядом находилась комната, где остановились Люсиль и Пат. Рэнд криво усмехнулся. Если бы он принял приглашение Люсиль, то, вероятно, столкнулся бы с мальчишкой в коридоре или на лестнице.
Черт побери, а ведь он весь вечер сходил с ума от беспокойства! Думал, что парня снова избили. Вероятно, именно поэтому он остался равнодушен к роскошным формам красавицы Люсиль, которые она старательно выставляла на всеобщее обозрение. Проклятие, если бы он знал, что с мальчишкой все в порядке, то давно бы уже нежился в постели и…
Но почему он так уверен, что с парнем все в порядке? Может, Холл все же добрался до него? Может быть, Дракер сейчас…
Рэнд решительно зашагал по коридору. Остановившись у двери шестнадцатого номера постучался:
— Дракер, ты здесь?
Мальчишка не отвечал. Однако дежурный в вестибюле сказал, что не видел, чтобы парень спускался вниз. Значит, тот в номере.
- Предыдущая
- 29/101
- Следующая