Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Порочный ангел - Барбьери Элейн - Страница 27
— Особый сюрприз? Что же это? — спросил Харви с любопытством.
— Потерпи, — улыбнулась Девина. Она была очень рада, что их с отцом отношения заметно потеплели.
Чарлз улыбался, а в душе его в это время царило смятение. Вскоре ему нужно будет появиться в доме Дейлов, а Миранда Рандолф все сидит и говорит.
Старая дева жила с властной матерью, прикованной к постели. Когда он только начал практиковать здесь, она пришла к нему за лекарством для матери, а потом время от времени приходила под самыми разными предлогами.
Взяв Миранду за руку, Чарлз мягко прервал ее:
— Миранда, сумерки сгущаются. Не думаю, что вам было бы разумно ехать в темноте. Позвольте проводить вас до экипажа.
Когда коляска Миранды отъехала от крыльца, он вернулся в дом. Свет заходящего солнца, проникавший через небольшие окна, был слабым, и Чарлз решил зажечь лампу.
Маленький язычок пламени осветил часть комнаты, Чарлз протянул руку к бритве, лежавшей рядом с тазом для умывания, и в этот момент тишину вдруг нарушил чей-то голос:
— Не утруждай себя бритьем, Чарлз Картер. Я уже сделал это за тебя.
Резко обернувшись, Чарлз увидел человека, вышедшего из темного угла комнаты с «кольтом» в руке.
— Я знал, что ты придешь, — спокойно произнес он.
Глава 10
Улыбка застыла на лице Харви Дейла, встречавшего, как казалось, неиссякаемый поток гостей. Он протянул руку крупному лысоватому мужчине:
— Уолтер, я так рад, что ты смог прийти. — Повернувшись к полной женщине, стоявшей рядом с Уолтером Шеркраутом, Харви попытался придать своей улыбке некую живость.
— А вы, Хильда, сегодня выглядите прелестно. — Круглые глаза женщины едва не выскочили из орбит от этого комплимента. Черт! Как мог Шеркраут взять в жены такую простушку?
Однако Харви постарался быть любезным с Хильдой, так как в будущем ему может понадобиться банк ее мужа.
— Вы еще не знакомы с моей дочерью? — широко улыбаясь, спросил он.
Воспользовавшись возможностью, Уолтер Шеркраут взял Девину за руку, и у Харви появилось острое желание ударить похотливого банкира по пухлым пальцам.
Он ощутил прилив гордости, когда Девина грациозно повернулась к неказистой миссис Шеркраут:
— Могу ли я называть вас Хильдой? — Улыбка появилась на толстых губах женщины.
— Мне бы это понравилось.
— Я уверена, что нам есть о чем поговорить. — Явно возбужденная вниманием Девины, Хильда пожала мясистыми плечами. Взяв Хильду под руку, Девина повела ее в гостиную, о чем-то оживленно рассказывая.
Харви был поражен. Он и не предполагал, что его юная дочь так умеет общаться с людьми. Всего несколько слов — и ей удалось завоевать доверие женщины, а через минуту-другую та, конечно, почувствует себя почетной гостьей. Наверное, Девина очень много взяла от своей матери, чему Харви был рад.
Двое мужчин стояли лицом к лицу в полутемной комнате. Оба были широкоплечими и мускулистыми. Густые черные волосы, большие темные глаза, красиво выгнутые брови, упрямый подбородок. Один — зеркальное отражение другого.
Рука Росса сжала рукоятку «кольта». Ему казалось, что он ждал этого момента вечно, хотя прошло всего три года. Так трудно было ненавидеть человека с собственным лицом. Но Росс напомнил себе, что три года назад этот человек пренебрег кровными узами. Картер заслужил ненависть.
Росс нарушил напряженную тишину.
— Значит, ты с самого начала знал, что это я похищаю деньги «Тилл — Дейл»? — сказал он, усмехнувшись.
— Да. Все в городе думают, что ты отбываешь последние два года в Юме. Но я не упускал тебя из виду и знал, что ты досрочно освобожден. Когда начались похищения денег…
Росс знаком подозвал к себе Джейка:
— Свяжи его, Джейк.
— Росс…
Росс остановил невольно подавшегося вперед Чарлза.
— Только ничего не пытайся предпринять, Картер. Сядь вон на тот стул и сиди тихо. В прошлом я не видел от тебя ничего хорошего, но сегодня ты мне поможешь.
— Как?
Джейк подтолкнул Картера к столу и, когда Чарлз сел, завел за спинку стула его руки, связал веревкой.
— Ты ведь сообразительный. Картер. Ну, что я задумал?
Чарлз на мгновение замер, потом его глаза расширились.
— Не глупи, Росс. У тебя ничего не выйдет.
— Неужели? Ты что, забыл, что мы — близнецы? Я являюсь на вечер в дом Дейла вместо тебя. Ведь как ты сам сказал, все думают, что я еще сижу в тюрьме. Они увидят того, кого ожидают увидеть, — Чарлза Картера.
— Росс, ты допускаешь ошибку! Кто-нибудь догадается, тебя схватят и отправят обратно в тюрьму.
— О нет, Картер. Меня не поймают. Мой брат уже не сможет навести шерифа на мой след, как он уже сделал это однажды.
— Росс, я не говорил шерифу, где ты. Я не знал, что он следит за мной. Он…
— Не утруждай себя оправданиями, Картер. — Ничего больше не желая слушать, Росс смотрел в темные обеспокоенные глаза, так похожие на его собственные. Он очень хорошо помнил это выражение. Чарлз так же с тревогой смотрел на него, когда шериф отправил Росса за решетку. И он не забыл слов Картера: «Росс, это все к лучшему». Никогда ему не забыть этого.
— Росс, дай мне возможность объяснить. — Ответ Росса прозвучал словно удар хлыста.
— Меня не интересуют объяснения! Я считаю, что все наши разговоры закончились три года назад.
Чарлз попытался помешать Джейку связать ему ноги и уже стал прямо-таки умолять Росса:
— Росс, ради Бога, мы же братья. Росс покачал головой:
— Нет, Чарлз Картер, все не так. Мы появились из одного чрева, с интервалом примерно в двадцать минут, по словам отца, но я все равно не считаю, что мы братья. Ты здорово постарался, чтобы разорвать кровные узы.
— Это неправда.
— Не возражай. Я же был там, помнишь?
— Росс, я приехал в Тумбстон, чтобы разыскать вас с отцом. Я совершенно не представлял, что за проблемы у тебя с Дейлом. И я привел к тебе шерифа не специально. А когда ты оказался в тюрьме, я решил, что это к лучшему. Ведь за тобой гонялось полгорода. Тебя могли убить! Ведь все считали, что та авария на шахте — дело твоих рук.
— И ты так считал.
— Я не знал, что подумать.
— И поэтому ты поверил всему, что услышал. Ты поверил всем, кроме меня.
— Росс, я же спросил тебя, виновен ли ты в аварии, а ты не захотел ответить.
— Я думал, что нет необходимости отвечать. Ты же мой брат. Ты должен был меня понять.
— Росс, я…
— Если ты думаешь, что сможешь переубедить меня, ты ошибаешься. Из-за тебя я был в тюрьме. И в это время умер отец. Он умер бедным и в одиночестве. Я никогда не прощу тебе этого и ничего не забуду.
— Росс…
— Заткни ему рот кляпом, Джейк. Я устал его слушать. .
Джейк закрыл рот Чарлза большим платком, завязав его на затылке. .
Росс открыл платяной шкаф, стоявший в углу комнаты. Через несколько минут он уже поправлял воротник тонкой батистовой рубашки и модный галстук. Понимая, что следует поторопиться. Росс быстро подошел к зеркалу и, увидев себя в нем, удивился. Глядя на свое отражение, он рассмеялся. Чарлз Картер. Проклятие! Он похож на Чарлза Картера больше, чем на самого себя.
Росс еще немного посмотрел на себя. Кое-что от Росса Моррисона еще оставалось. Если присмотреться как следует, то можно было заметить жесткость во взгляде, которой у Чарлза совершенно не было. Маленькие морщинки в уголках глаз были глубже, а кожа была чуть темнее, чем у Картера. Но разница была незначительная, и он знал, что никто ничего не заметит.
Джейк удивленно хмыкнул и покачал головой:
— Если бы я не знал, на кого смотрю. Росс, я бы поклялся, что ты — Чарлз Картер. До этой минуты я не понимал, как вы похожи друг на друга. — Он рассмеялся. — Черт, у меня возникает такое странное ощущение, когда я смотрю на тебя.
— Не волнуйся, Джейк. Это все временно. Я не останусь Чарлзом Картером дольше, чем это необходимо. Быстро свернув свою одежду, Росс отдал ее Джейку.
- Предыдущая
- 27/61
- Следующая