Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Евангелие от святого Бернарда Шоу - Кроули Алистер - Страница 76


76
Изменить размер шрифта:

Нет, эта страница 97 входила в первое издание в том же виде. Просто, скорее всего, были обнаружены ошибки, и лист был заменён на подходящей пишущей машинке перед мимеографированием. (БХ)

Эта концепция развивается из августинова «Града Божия», будучи введённой в качестве компенсации за разграбление Рима. (БХ)

Цитаты из этого произведения (кроме случаев, оговоренных особо, не вошедших в сокращённую версию и не переводившихся ранее на русский) приведены здесь и далее по изданию:

Джеймс Джордж Фрэзер. Золотая ветвь. Перевод на русский язык с английского сокращенного издания, подготовленного самим автором (Freser J. J. The Golden Bough. London, 1923). Под ред. проф. С. А. Токарева. Сканирование и перевод отсутствующих в изданной по-русски версии фрагментов — Skydger.

Глава XXXVII. Восточные религии на западе.

Перевод остальных фрагментов выполнен Анной Нэнси Оуэн. (НО)

Аллюзия к фразеологизму «Бог умеряет ветер для стриженой овцы» («облегчать участь несчастного / страдальца / бедняка; проявить милосердие». (АНО)

Якоб Бёме (1575-1624) — немецкий теософ, визионер, христианский мистик. (НО)

Герда Мария фон Котек — немецкая проститутка, с которой Кроули практиковал сексуальную магию в 1916 году. (НО)

В оригинале — непереводимая игра слов: «Job» — не только «Иов» (этот смысл обозначен и самим фактом разговора с Богом о мудрости его мироустройства, и такой деталью, как черепица, которой Иов скоблил проказу), но и «работа» (кому как не работе знать, кто и в какой степени её выполнял?). (АНО)

Джон Стюарт Милль (1806-1873) — известный английский мыслитель и экономист. (НО)

Уильям Горацио Боттомли (1860-1933) — английский финансист, журналист, аферист, политик-популист и член парламента, один из крупнейших мошенников за всю историю Британии. (НО)

Джон Артур Джонсон, более известный как Джек Джонсон (1878-1946) — американский боксёр-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе. (НО)

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (настоящее имяДжованни Пьерлуиджи) (15141594) — один из величайших композиторов церковной музыки. (НО)

Жак Оффенбах (1819-1880) — французский композитор и музыкант, основоположник и наиболее яркий представитель французской оперетты. (НО)

Томас Липтон (1850-1931) — основатель фирмы «Lipton», изобретатель чайных пакетиков. (НО)

Поль Чинкевалли (1859-1918) — знаменитый жонглёр итальянского происхождения. (НО)

Флоренс Найтингейл (1820-1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. (НО)

Сара Сиддонс (Сара Кембл) (1755-1831) — английская актриса. (НО)

Барни Барнато (1851-1897) — английский лорд, известный промышленник, бизнесмен, владелец бриллиантовых и золотых приисков в Южной Африке около 1870 г. (НО)

Пер. Б. Пастернака. (АНО)

Хоули Харви Криппен (более известен как доктор Криппен) (1862-1910) — американский врач-гомеопат и дантист, ставший фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике ХХ в. Стал первым преступником, чьё задержание стало возможным благодаря радиосвязи. В начале XXI в. некоторыми исследователями виновность в Криппена убийстве собственной жены оспаривается. (НО)

Я не пытаюсь доказать, что нечто в этом духе неизбежно; я лишь отмечаю путаницу в голове мистера Шоу: характерную для британцев особенность мышления, что если ты называешь порку «отеческим наказанием», она уже не наносит ран. (АК)

В оригинале используется слово «leisured» («обладающий досугом»). (АНО)

Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, восемнадцатый барон Дансени (1878-1957) — ирландский англоязычный писатель и поэт. Богатый аристократ, Дансени писал для развлечения, иногда публикуя книги за свой собственный счет (под фамилией «Дансени», а не «Планкетт»). По признаниям Говарда Лавкрафта и Роберта Э. Говарда, оказал большое влияние на их творчество. Считающийся одним из пионеров современной фэнтези, лорд Дансени создал воображаемую страну Пегана, навеянный ирландским фольклором и романтической литературой XIX века. (НО)

Алистер Кроули. Liber 41: Тяньдао, или Синагога Сатаны (пер. Анны Нэнси Оуэн). См. «Апокриф», вып. 14. (НО)

Ёсивара — исторический район Токио. (НО)

Русский эквивалент английского выражения, дословно переводимого как «из свиного уха не сделать шёлкового кошеля». (АНО)

Судя по использованию автором этого приёма по всему тексту «Тяньдао», здесь зашифрована фамилия какого-то реального персонажа (вероятно, некоего Kirady), однако более точной информации об этой личности не обнаружено. (НО)

Намёк на газету «Daily Paper». (НО)

Гераклит Эфесский (VI-V вв. до н. э.) — древнегреческий философ-досократик. Единственное сочинение — «О природе». Автор известной фразы «Всё течёт, всё меняется». Диоген Лаэртский сообщает, что Гераклит, возненавидев людей, удалился и стал жить в горах, кормясь быльём и травами. Он же пишет, что к философу в его добровольном изгнании явился ученик Парменида Мелисс и представил Гераклита эфесцам, которые не хотели его знать. (НО)

Древнегреческие философы-элеаты, представители Элейской школы (конец VI — первая половина V вв. до н.э.). (НО)

Фенацетин — лекарственное средство, фенилацетамид, ранее использовавшийся в качестве анальгетика. (НО)

Каломель (Hg2Cl2) — хлорид ртути (I). Каломель использовалась в медицине как противомикробное средство, применяемое наружно в виде мази при заболеваниях роговицы, бленнорее, а также для предохранения от венерических заболеваний (местно). Иногда принимали внутрь как желчегонное средство. (НО)

Сулема (HgCl2) — хлорид ртути (II). Применяют как дезинфицирующее средство в медицине, для протравливания семян, в фармацевтической промышленности, для пропитки дерева и др. (НО)

(лат.) А именно, то есть. (АНО)

Гипохлорид кокаина — одна из растворимых (в отличие от нерастворимого крэка) форм кокаина. (НО)

Сётэцу — псевдоним японского поэта XIV в., одной из самых интересных и загадочных фигур в истории японской литературы. Автор знаменитого в свое время трактата о поэзии и более четырех тысяч стихотворений, написанных в необычной, не имеющей аналогий манере, нищий поэт-скиталец, предтеча Басё. (НО)

Это высказывание чрезвычайно важно, поскольку в нём Кроули говорит не только о совместимости атеизма с мистицизмом, но и о том, что сам он придерживается именно атеистического мировоззрения. (НО)

По всей видимости, у самого Кроули. (НП)

См. статью Кроули «Берешит» в Собрании Сочинений, часть II. (НП)

Сам Кроули под одним из своих псевдонимов. (БХ)

В оригинале «Багх-и-Муаттар» имя автора передано как «El Qahar», тогда как в оригинале «Евангелия.» — как «Al Qahar». (АНО)

Также «Благоуханный Сад Абдуллы, сатирика из Шираза». Авторство приписывается некоему Абдулле аль-Хаджи аль-Кахару, перевод с персидского и большинство комментариев

Алану Лютому (Alain Lutiy), но следует иметь в виду, что в обоих случаях тексты написаны самим Кроули.

Здесь процитированы XI («Азиз») и XVIII («Свидание») фрагменты. С оригиналом этого текста можно ознакомиться здесь:, русский перевод ожидается в приложении к 26-му (майскому) выпуску «Апокрифа». (НО)

Утверждает субъективную ценность Верности. Ср. Фуллер, «Звезда на Западе», где говорится о «сознательном причащении Богу со стороны атеиста» и т. п. (АЛ)

Утверждает субъективную ценность Верности. (АЛ)

К, Т, Л. (НП)

См. Комментарии почтенного П. Рамантана Ч. М. Г. (мистическое имя которого — Шри Парананда) к Евангелиям от Матфея и от Иоанна. (АК)