Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шерлок Холмс в Тибете - Норбу Джамьянг - Страница 17
В этом научном труде я перечисляю также неоспоримые преимущества использования отпечатков пальцев для опознания преступников перед «антропометрической системой» мсье Бертильона[33]. Но я вижу, что злоупотребляю вашим терпением, вдаваясь в подробности.
– Отнюдь нет, – не покривил душой Стрикленд. – Все это в высшей степени поучительно. Вне сомнения, система, которую вы изложили, коренным образом изменит работу полиции.
– Не сомневаюсь. Но частный сыщик-консультант, одиночка вроде меня, не в силах добиться того, чтобы эта система работала с полной отдачей. Здесь не обойтись без крупной официальной организации вроде Скотленд-Ярда. Чтобы система заработала, потребовалось бы снять отпечатки пальцев всех преступников или подозреваемых, которые попадают в руки полиции, и упорядочить эти отпечатки таким образом, чтобы впоследствии их можно было использовать для сопоставления с отпечатками пальцев, найденными на месте преступления. Однако люди Скотленд-Ярда не любят коренных изменений.
– Тем не менее, мистер Холмс, я сочту за честь, если вы позволите мне применить вашу систему регистрации отпечатков пальцев в этой стране[34]. Несмотря на множество недостатков, Королевская индийская полиция достаточно молода для того, чтобы время от времени оказываться зачинателем чего-то нового.
– Это будет честь для меня, Стрикленд. Мой метод не запатентован. Я бы только попросил вас не упоминать в связи с ним моего имени, особенно если ваши старания окажутся столь плодотворны, что привлекут внимание прессы. Сейчас я бы предпочел, чтобы мир полагал, будто бы меня нет в живых. Увы, у меня нет с собой экземпляра моей книги, однако, если вам будет угодно, вы можете заказать ее в Лондоне у Губера. Там есть еще несколько небольших моих работ, которые могут вас заинтересовать. Например, вам может показаться небесполезной книга «Определение сортов табака по пеплу». Если, скажем, вы обнаружите на месте убийства черный пепел трихинопольского табака, то можете смело включать в число подозреваемых полковника Себастьяна Морана – я знаю, что он курит именно трихинопольские сигары.
– Что ж, мистер Холмс, – со смешком сказал Стрикленд, – трихинопольские или лункские, но можете не сомневаться, что полковник в скорейшем времени окажется за решеткой. Поразмышляв некоторое время в уединении своей камеры, наш портье, несомненно, предпочтет полное признание и ссылку на Андаманские острова виселице.
В тот же миг раздался настойчивый стук в дверь. Стрикленд поднялся и отворил ее. В коридоре мы увидели крайне обеспокоенного полицейского-индийца.
– Хавильдар, кья хай? – спросил Стрикленд.
Полицейский что-то неслышно пробормотал. Стрикленд озабоченно повернулся к нам.
– Портье только что застрелили прямо перед полицейским участком.
6. Выстрел во тьме
Не проронив ни слова, Шерлок Холмс выскочил из комнаты. Мы со Стриклендом выбежали вслед за ним из гостиницы и устремились к экипажам, выстроившимся перед ней в ряд. Когда наш экипаж выехал на Фрере-стрит и покатился в сторону Хорнимэн Серкл, мистер Холмс зажег сигарету и принялся отрывисто пускать дым.
– Что за преступное легкомыслие! Как я мог не предвидеть следующего хода Морана! – с досадой произнес он. – Боюсь, что единственная непрочная ниточка, которая вела к разгадке этого дела, только что оборвалась.
– Послушайте, мистер Холмс, но ведь у нас же есть улика – отпечаток большого пальца Морана, – возразил я. – Разве ее недостаточно для того, чтобы задержать полковника Морана ad interim[35], пока против него не будет выдвинуто более веское обвинение?
– Дорогой мой Хари, всего только отпечаток пальца не заставит ни одного судью выписать ордер на арест человека, обладающего таким весом в обществе, как полковник Моран. Нам не следует забывать и о том, что старый шикари – человек весьма находчивый и с легкостью обойдет любое препятствие, какое мы только способны воздвигнуть сейчас на его пути.
– Боюсь, что вы правы, мистер Холмс, – удрученно сказал Стрикленд. – Нам нужно было признание этого проклятого портье, но теперь он мертв. Мне следовало бы предупредить Маклауда…
– Это всецело моя вина, – степенно проговорил Шерлок Холмс. – Вы просто не могли предвидеть подобного поворота событий. Но смотрите-ка! Похоже, мы на месте: только убийство может собрать такую кучу людей – если, конечно, допустить, что болезненное любопытство лондонской толпы характерно для человечества в целом.
И в самом деле, толпа перед полицейским участком на Хорнимэн Серкл была столь велика, что наш экипаж никак не мог пробраться к самому участку. Босоногие уличные мальчишки, не обращая внимания на мои увещевания, словно обезьянки, гроздьями висли на нашем экипаже, стремясь лучше разглядеть происходящее. В итоге Стрикленд и сержант полиции вынуждены были сойти и двинуться через толпу напролом. Расплатившись с возницей, мы с Холмсом последовали за ними.
– Эй, вы! Чале джао! – громко позвал Стрикленд, пытаясь перекричать гул толпы. – Давайте-ка сюда!
Энергично вращая офицерской тросточкой, он сумел наконец пробиться через скопление зевак. Стоило нам оказаться в поле зрения констеблей, как они пришли нам на помощь, размахивая латхи. Пробившись сквозь толпу, я увидел на земле большую лужу крови. Тело уже перенесли в полицейский участок. Там нас встретил инспектор Маклауд. Он был в смятении, а его жидкие седые усы выглядели еще более растрепанными, чем прежде.
– Прошу прощения, сэр, – забормотал он. – В жизни бы не подумал, что…
– Мой дорогой Маклауд, – прервал его Стрикленд, – просто расскажите нам по порядку, что произошло…
– Конечно, сэр, – начал инспектор. – Я конвоировал арестованного из гостиницы в полицейском экипаже. Со мной были двое констеблей. Когда экипаж подъехал к тхане и я выходил из него, что-то ударило арестованного в грудь и нанесло ему страшное увечье. Рана была такая, как если бы стреляли из ружья, но это никак не могло быть ружье, поскольку ни я, ни констебли не слышали выстрела. Мы внесли раненого в участок, и доктор Пэттерсон немедленно им занялся, но все было без толку. Он умер буквально через несколько минут.
Из соседней комнаты появился дородный англичанин средних лет в белом врачебном халате. Я понял, что это доктор Пэттерсон.
– Добрый вечер, мистер Стрикленд… честь имею, джентльмены… – быстро поприветствовал он нас и повернулся к инспектору Маклауду. – Его определенно застрелили, Маклауд, и вот пуля, которой его застрелили. Я только что извлек эту штуковину из его грудной клетки.
Он протянул нам белый эмалированный поднос, по которому перекатывалась из стороны в сторону окровавленная пуля. Шерлок Холмс склонился над подносом, чтобы получше разглядеть ее.
– Это мягкая револьверная пуля, – заявил он. – Легко заметить, что после выстрела она изрядно увеличилась в объеме, тем самым причинив покойному то страшное увечье, о котором говорил инспектор Маклауд.
– Но это не мог быть револьвер! – в недоумении воскликнул инспектор, раздраженно дергая себя за жидкие усы. – Я ведь уже сказал, что мы не слышали выстрела. А в это время суток на улицах не так уж и шумно. Во всяком случае, ничего такого, что могло бы заглушить выстрел из пистолета.
– Так посмотрите сами, – ответил Шерлок Холмс, указывая на маленькую пулю на подносе.
– Да я же не отрицаю, что это пуля, сэр, – сердито запротестовал инспектор. – Но послушайте, капитан Стрикленд, сэр, вы же знаете, что внутренний двор участка ярко освещается газовыми фонарями. Я готов поставить на карту свою пенсию, но поверьте мне, вокруг нас с арестованным не было ни души. Во всяком случае, на расстоянии выстрела из пистолета.
– А может быть, где-то в отдалении? – предположил Стрикленд. – Может, на той стороне улицы?
– Дотуда добрых восемь футов, – ответил инспектор, – и я не могу утверждать с уверенностью, что там никого не было.
33
Альфонс Бертильон (1853–1914) – великий французский сыщик, создатель революционной системы классификации и задержания преступников, основанной на измерении отдельных частей человеческого тела, не меняющихся со временем. Он назвал свое изобретение антропометрией, или измерением тела. – Дж. Н.
34
В 1896 году в Хугли (Бенгалия) главный инспектор полиции впервые в мире использовал систему дактилоскопии для установления личности преступников. Скотленд-Ярд же начал использовать разработанную Генри систему классификации отпечатков пальцев по узору и форме только в 1901 году. – Дж. Н.
35
На время (лат.). – Примеч. пер.
- Предыдущая
- 17/61
- Следующая