Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Колодец Единорога - Прэтт Флетчер - Страница 71
— Навались, навались, ребята! А ну, еще разок!.. — И люди, облепившие одну из галер, уперлись плечами в слитном усилии.
— Что у тебя? Как дела? — спросил Эйрар. Долговязый Эрб обернулся, напряженно морща лоб:
— Да никак не можем спустить эту заразу. Вытаскивали-то лебедками. Эх, еще бы людей!..
Эйрар поднес трубу к губам, лихорадочно соображая: следовало просигналить отход, подзывая Микалегона с его молодцами — но ведь за ними набегут и враги, а галера еще не на воде! Однако совсем рядом костром полыхал парусник, далеко выбрасывая горящие головни… кто же мог знать, что он разгорится так скоро! Все-таки Эйрар изготовился дать сигнал к отходу, но неожиданно подскочивший Сивальд выбил трубу из рук:
— Они же нападут!..
Отсветы пожара освещали перекошенное лицо рыбака, голос срывался на визг.
— Пусть нападают, — сказал Эйрар. Сивальд бросился к нему снова, но Эйрар выхватил меч и яростно рубанул. Сивальд упал, жутко изуродованный раной… «Трус», — подумал Эйрар и протрубил дважды. Невесть откуда взявшаяся стрела свистнула мимо уха и впилась в форштевень галеры. Эрб вытянул руку — трое вольных рыбаков, пригибаясь, тотчас кинулись в ту сторону — убивать. Какая-то тень шмыгнула по краю освещенного круга. Брошенное копье, казалось, пронзило ее насквозь, но человек продолжал бежать, пока другое не угодило ему по ногам, и он с воплем покатился по земле. Отовсюду слышались крики. Крутящийся вихрь пламени перелетал с крыши на крышу…
— Неси рычаги! Раскачивай!.. — командовал Эрб. Внезапно он повернулся к Эйрару, сжал его руку и быстро проговорил: — Слушай, хозяин… на случай, если нас всех здесь убьют. Я не держу зла, что ты спишь с женщиной, которую я сам хотел бы целовать… — и, размахнувшись, всадил дротик в мелькнувшего пермандосца.
Было видно, какая паника царила в стане врага. Кто-то кричал: «Спасите, спасите!» — а другие: «Погибаем!» — и бестолково метались между горящими постройками и горящими кораблями. При этом большинство все еще не понимало, что происходит: наиболее смелые погибли в самом начале, уцелевших некому было возглавить…
Пожар разгорался. Многие галеры все лето простояли на берегу, жаркое солнце вытопило смолу меж досок обшивки. Они вспыхивали фейерверками огненных брызг, одна за другой.
Эйрар подавал сигналы снова и снова, и воины герцога мало-помалу начали присоединяться к рыбакам — полубезумные, дрожащие от возбуждения. Эрбу с трудом удавалось впрячь их в работу — но все-таки удавалось. Еще одно дружное усилие, еще — и она пошла, и закачалась на воде, и кто-то закричал: «Отплываем!..», но Эйрар сбил кричавшего с ног, ударив рукояткой меча:
— Дейларна не бросает своих!
Поднял трубу к губам, и труба позвала в последний раз, отчаянно и страшно. Не зная, все ли собрались, Эйрар стоял по щиколотку в воде, с обнаженным мечом. Но мало кто из врагов отважился сунуться следом за ними, на беспощадные копья Вагея, а лагерь и корабли позади пылали, пылали…
— Хозяин!.. — крикнул Эрб. Эйрара схватили за одежду и втащили на палубу, чувствительно приложив о борт животом. Все сели на весла, даже хохочущий Микалегон. Галера ринулась к устью фиорда, а рвущиеся в небо костры за кормой сливались в одно огромное пламя: оставшимся там явно было не до погони.
Герцог Микалегон на миг придержал весло:
— Вот это я в самом деле назвал бы деянием — слышишь, молодой вождь? Взятие Полиолиса, которым так гордится старый Мешок Костей, перед этим — тьфу, да и только. И вся заслуга твоя, так что можешь хвастаться внукам. И особенно тем, до чего вовремя ты протрубил отход! Я, например, ни о чем уже и не помнил, только знай проламывал черепа… так что горели бы теперь мои бедные косточки в одном костре с костями какого-нибудь крысоеда. Да, парень, поистине это деяние, ибо войну выигрывает тот, у кого светлая голова, и тут мне с тобой не равняться. Я согласен отныне подчиняться тебе!
— Эй, вы там! Гребите!.. — прикрикнул Долговязый Эрб, и галера вырвалась из фиорда в открытое, бушующее море. Навстречу ползли тяжелые тучи, чреватые дождем.
31. Прощай, Ос Эригу!
— Тебе еще многое предстоит узнать, юноша, — сказал чародей Мелибоэ. — И, в частности, что никакой подвиг не в радость, если он совершен не ради кого-то. Или тебе нужны людские хвалы? Найди того пьяненького певца и брось ему аур — уж он расстарается. А по мне, лучше бы ты потерпел поражение и едва спасся — но принял это мужественно!
— Она говорила, ее жизнь зависит… а теперь — ни словечка…
— Благодарность есть добродетель верного пса. Милый мой, ты лучше держался даже с карренкой Эвадне. Никаких благодарностей и тому подобной чепухи, лишь сильные порывы чувств — ты же прямо кипел! Без такой, как она, ты скоро превратишься в репку на грядке…
Эйрар засмеялся ему в глаза:
— Небось, и об этом уже погадал? Не такие речи ты вел, когда советовал мне насесть на Висто и заставить парня жениться. Ха, так и вижу себя растущим посреди огорода… с зелеными волосами…
Мелибоэ спрятал улыбку в бороду.
— Какая жалость, что без Зримого Предсказания никто не верит неизбежному… пока оно не произойдет. Ладно, смейся, радуйся, гневайся; ты не слушаешь советов, предпочитая верить в судьбу… ну так пусть она и распорядится. — Он поднялся. — Ты, кажется, собирался пойти на стену проведать, как там Плейандер и его замечательная машина. Поистине, Плейандер — выдающийся полководец, весьма честолюбивый к тому же. Твой подвиг в фиорде преисполнил его жаждой соперничества. Он из кожи вон лезет и, пожалуй, горы свернет!
Там, снаружи, первые реденькие снежинки слетали наземь из низких темно-синих туч и тотчас таяли на каменных плитах. Эйрару пришлось облачиться в броню и низко пригнуться, идя по стене, сплошь усыпанной осколками камня. С обеих осадных башен по замку били без устали, бастионы Ос Эригу понемногу приобретали потрепанный вид…
Должно быть, валькинги заметили блеск его шлема: свистнуло стальное жало и ударило в стену совсем рядом с его головой. Широкая площадка, где Плейандер возводил свою катапульту, была ограждена прочными щитами, изрядно побитыми и помятыми, — но зато стрела огромной машины глядела в самые небеса, чем-то похожая на колодезный журавль из горных степей Хестинги.
Эйрар никогда прежде не видел подобного устройства, но знал, что правильно выстроить его — большое искусство. Катапульта стояла с натянутыми канатами, почти готовая к первому пробному выстрелу. Когда Эйрар подошел, вместительную корзину набивали обломками камня.
Щиты содрогнулись от очередного удара. Плейандер обернулся и увидел трангстедца.
— Пришел поучиться воевать? — спросил он весело, поглаживая одну из опор с нежностью влюбленного. — Эти игрушки обидчивы и капризны, как женщины. Но стоит им заговорить, и все прочее умолкает!
— Желаю ей удачи, — сказал Эйрар с искренним чувством.
— Удача пришлась бы нам кстати, — кивнул Плейандер. И вдруг его настроение мгновенно переменилось, он яростно замотал головой: — Вот где собака зарыта в осадном деле, друг Эйрар… сколько бы ты там не полоскался в своей воде. Я еще не видал никого, кто бы так трудился, невзирая на все поражения и неудачи, как валькинги. Это демоны, а не люди! Не пройдет и месяца, их тараны ударят в основание стен — и прощай. Ос Эригу!
— Но неужели от таранов ничем нельзя защититься? Я слышал…
— Способов тьма, нужно только побольше людей. Нас же горстка — что мы можем против двух полных терций, не считая моряков Пермандоса, оставшихся без кораблей?
Карренский воин тронул за руку Воеводу:
— Все готово, господин, можно стрелять.
Плейандер повернулся, поднял руку и прокричал:
— Руби… во имя Господне!
Сверкнул топор. Тяжелый противовес пошел вниз — сперва медленно и как бы неторопливо, постепенно набирая страшную скорость… стрела и праща взвились, дошли до упора — казалось, удар подбросил всю крепость — и Эйрар с Плейандером кинулись к щитам, глянуть в щелочку, что же получилось. Набитая камнями корзина снижалась по длинной параболе. Растеряв часть содержимого, она пронеслась мимо той из осадных башен, что стояла подальше к северу, и с треском разбилась о камни внизу. Полный промах!.. Эйрар собрался было утешать Плейандера, но сочувственные слова замерли у него на устах: карренец плясал от радости, потрясая кулаком и крича:
- Предыдущая
- 71/94
- Следующая