Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 79
Джемс, держи себя в руках!
Малыш ревел вовсю, сидя в коляске, которую толкал перед собой его отец. «Джемс, держи себя в руках, — спокойно повторял отец. — Не выходи из себя». Какая-то женщина, наблюдавшая за ними, сказала: «Поздравляю вас, молодой человек. Вы знаете, как говорить с младенцами, спокойно и ласково. Гораздо лучше, чем кричать на них». Затем она склонилась над коляской. «Значит ты Джемс?» «Нет, — поправил ее отец малыша. — Он Питер. Это я Джемс».
Кто же, по-вашему, терпеливее, малыш Питер или папаша Джемс?
Переводы комментариев и вопросов к английскому юмору
I wonder if the game-warden knew he was speaking to Mark Twain.
Did the game-keeper appreciate M. Twain's wit?
Of course the lion was right but where did one see a lion-sculptor?
When and where did Mozart live?
Do you know that at the age of three he already played the piano well, and at six he gave concerts. During his short life- he died at the age of 35 — he created some beautiful operas, many different piano pieces and about 50 symphonies.
Here you see how bad it is to travel in a country not knowing its language.
A waiter in a small Spanish restaurant did not know English. It turned out that he was a passionate lover of bull-fight.
The Americans were lucky — finally they received their milk and sandwiches and were at an exciting bull-fight.
Do you think Michael went on to be on friendly terms with his uncle?
Did the lady understand what blunder she had made?
Let us hope that the assistant did not mean to offend the young man.
Do you think the women stopped gossiping after the young man's remark?
The women ought to apologize to the young man if they understood their blunder!
His widow evidently believed in after-life.
We wonder what would the husband have written on her grave.
Where did the incident take- place?
What kind of a day was it?
What were the children on the beach doing?
What did the sailor do?
What were the mother's words of gratitude?
Постепенно до него дошло
There is an old saying that babies usually are blabbing out the truth.
The guest did not suspect that such a good dinner was served here
for the first time.
Evidently little Peggy was punished for unnecessary sincerity.
Why did the jeweller vgive George his piece of advice?
Will this young man take the jeweller's warning, and why?
How did grandfather take Tommy's question?
One cannot but appreciate Wilkie's wit and cleverness.
It's not so easy to pull a big calf on a string.
You can see at once that the doctor is an inveterate smoker.
It didn't occur to him to ask whether his patient smoked.
Evidently this trip to the seaside was rather unfortunate.
After having got a second set of teeth, he probably preferred to pass his vacation in the mountains.
You can't imagine the study of Jolyon Forsyte without such a clock, can you?
Isn't it better to invite a watch-maker home in case this clock needs to be repaired?
They say that this happened in Texas.
A rider with a packet stopped at the post office.
Did the conrgessman agree to hold the rider's horse?
I wonder what kind of a society was gathered there — millionaires, businessmen or simply gangsters?
How did the guests react to the ambiguous address of the host?
Weren't the ladies offended?
What a pity the runner didn't write his name on the paper! The lieutenant's answer was witty and bold, wasn't it? Do you-know that the well-known writer Jack London began his career as a newspaper-boy?
Can one hammer a nail following this advice?
How to explain why Willy made a proposal of marriage to Nora on the telephone?
Was he afraid of her refusal?
And how did he like her consent?
Which one of the two hunters was the greater hero?
And what is to be done with the books by Mark Twain himself which don't pertain to any of these categories?
Mark Twain is the writer's pen-name. Do you know his real name?
Can you name some of M. Twain's books?
What did this young man buy for himself?
What did he find when he got home and put the trousers on?
What did he decide to do?
What were his mother and sisters doing when he came downstairs?
What did the young man's mother do when the dinner and the washing up were finished?
Where did the younger sister go?
When did the younger sister remember what her brother-had said? What did she do?
Isn't it fortunate that fashion permits men to wear shorts? Do you think Mark Twain received the two dollars from the President?
Why did Mark Twain take the chop for a crack in the plate?
Who is the chief character of this story; is it the African chief or the multitude of London clerks running to their offices in such a frightening way?
What caught the visitor's attention at the station?
What did the passengers who rushed out of the train carry?
What did the elderly African chief take the umbrellas for?
What was he afraid of?
Can one believe all the "tall stories" told by some travellers?
Is it worth while to cross the ocean in order to have a talk with caretakers of the museums in England?
Young housewives should remember a French saying that the way to the husband's heart lies through the kitchen. Do you think the guest enjoyed the supper?
Money, a dictionary and a pointing forefinger are not sufficient for the contact in a strange country, are they?
Do you think the boss guessed what happened to the truck?
We think his imagination drew him the picture we see here.
Who of the two was more patient — baby Peter or father James?
СЛЕНГ
У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка — это сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.
Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. «Сленг» был и в греческом и в латинском языках — ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные «ученые» и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка — Queen's English.
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К. Боянус почти влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.
- Предыдущая
- 79/81
- Следующая