Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 68
The elevator is out of order and we have to walk up. — Лифт вышел из строя, придется подниматься пешком.
Как существительное the walk — «ходьба», «прогулка», «дорожка», «походка».
We planted flowers on both sides of the walk. — Мы посадили цветы по обе стороны дорожки.
You can always tell doctor Shilov by his walk. — Вы всегда можете узнать доктора Шилова по его походке.
Isn't it a rather long walk for me after my illness? — He слишком ли это далекая прогулка для меня после болезни?
И САМ «ДЕЛАЕТ» И ДРУГИМ «ПОМОГАЕТ» (ТО DO, DID, DONE)
Многогранность английского глагола to do, вероятно, непревзойденна. Как разнообразны его функции и интонации!
1. Вот он любопытствует, вот запрещает, вот возвеличивает, а сплошь и рядом скромненько моет посуду, убирает комнаты, делает уроки.
Mother does the dishes immediately after the meals to keep the kitchen in perfect order. — Мать моет посуду сразу после еды, чтобы в кухне был полный порядок.
It takes me only an hour to do our room because I do it every day. — На уборку комнаты у меня уходит только час, потому что я делаю это каждый день.
Children, hurry to do your lessons to watch TV at 9 o'clock. — Дети, торопитесь сделать уроки, чтобы посмотреть в 9 часов телевизор.
2. В вопросительных и отрицательных предложениях глагол to do выполняет служебную роль.
What do you suggest we do tonight? — Что вы посоветуете нам сегодня вечером делать?
Did you work at the laboratory yesterday? — Работали ли вы вчера в лаборатории?
I didn't have anything to do, so I just wandered around the streets of Paris. — Мне было нечего делать, так что я просто бродил по улицам Парижа.
Don't cross the street at the red light. — He переходите улицу при красном свете.
Don't smoke so much. — He курите так много.
3. В ответах на вопросы глагол to do заменяет основной глагол.
Does comrade Bartnovsky visit the library every day? Yes, she does. — Посещает ли товарищ Бартновская библиотеку каждый день? Да.
Did she go to London several times? Yes, she did. — Ездила ли она несколько раз в Лондон? Да.
Did the shooting during the night wake you up? No, it did not. — Разбудила ли вас этой ночью стрельба? Нет.
Do you need a new suit? Yes, I do. — Нужен ли вам новый костюм? Да.
Did the children spend two weeks at their Granny? Yes, they did. — Провели ли дети две недели у сйоей бабушки? Да.
Did you see comrade Sokolova this morning? Yes, i did. — Видели ли вы нынче утром товарища Соколову? Да.
Did she go to the exhibition of French posters at the Hermitage? No, she did not, she was busy. — Была ли она на выставке французского плаката в Эрмитаже? Нет, не была, она была занята.
Did comrade Larsky visit the war invalid Raissa Butrova in the hospital yesterday? Yes, he did and Nina Savelieva visits her twice a week. — Посетил ли товарищ Ларский вчера инвалида войны Раису Бутрову в госпитале? Да, а Нина Савельева посещает ее два раза в неделю.
I brought Assia flowers for her birthday, and so did Tamara. — Асе к дню рождения я принесла цветы, и Тамара тоже.
Не забудем роль глагола to do в вопросах «с хвостиком» (с. 222).
After his marriage Sergei looks much better, doesn't he? — После женитьбы Сергей выглядит гораздо лучше, не правда ли?
She stood at the window looking at the guests disappear, didn't she? — Она стояла у окна, глядя, как удаляются ее гости, не правда ли?
Необходимо отметить разницу в оттенках между глаголами to do и to make, которые оба могут переводиться на русский как «делать».
Глаголом to do можно передать любые действия человека (работать, спать, говорить, любить, учиться, плавать, и т. д.), кроме узкой сферы, где властвует to make, содержащий в своем значении элемент изготовления. То make не просто «делает», он «изготовляет», «мастерит»: шьет платье — makes dress, выпиливает книжную полку — makes bookcase, приготавливает хороший завтрак — makes a good breakfast, печет яблочный пирог — makes an apple-pie.
4. Глагол to do обладает свойством возвеличивать глагол, перед которым его намеренно употребил автор или собеседник, или, говоря попросту, усиливать его значение.
Andriusha did improve his knowledge of English. — Андрюша действительно улучшил свое знание английского языка.
The newly wed did invite us all to their party. — Представьте себе, что новобрачные пригласили всех нас к ним на вечер.
Мы чуть не забыли сказать о глаголе to do в значении «быть подходящим» и «быть достаточным».
Will this flat do? — Подходит вам эта квартира?
Do you think this umbrella will do? — Как вы думаете, этот зонтик подойдет?
Will one kilo potatoes do? — Достаточно ли килограмма картошки?
This white hat won't do, show me a blue one. — Эта белая шляпа не подходит, покажите мне синюю.
How do you do — известнейшее и обязательное приветствие, которое по форме является вопросом, а по интонации соответствует русскому «здравствуйте». Встречаясь со старым знакомым, вы говорите How do you do? Когда вас знакомят с кем-нибудь из англичан или американцев, вы тоже раньше всего говорите How do you do? В ответ услышите How d'you do? Только после этого приступайте к дальнейшему разговору.
ЧТОБЫ «ПОНЯТЬ», НУЖНО «УВИДЕТЬ» И «ОСОЗНАТЬ»
1. То see, saw, seen
Русский глагол «понимать» иногда заменяется глаголом «видеть», который употребляется в этом случае в переносном значении. Точно так же по-английски вместо «начинаю понимать», «начинаю разбираться в этом вопросе» запросто говорят «я вижу» или соответственно «не вижу».
Do you see what I mean? — Видите ли вы (понимаете ли) то, что я имею в виду?
As far as I can see, you are wrong. — Насколько я вижу (понимаю), вы неправы.
I don't see your reasons to refuse my offer. — He вижу причин, почему вы отказываетесь от моего предложения.
2. То get, got,got.
Если какая-то мысль выражена вами недостаточно четко или сказана невнятным языком, ваш собеседник может сказать:
I didn't get what you mean. — До меня не дошло (я не понял), о чем вы говорите.
I get you only when you speak slowly. — Я понимаю вас (до меня доходит) только тогда, когда вы говорите медленно.
Did you get my idea? — Дошла до вас моя идея?
I've got some of his arguments, but I do not agree with his manners. — Некоторые его доводы до меня дошли, но я не одобряю его поведения.
3. То understand, understood, understood
Этот глагол обозначает «понимать» в буквальном и полном «школьном» значении этого слова.
Do you understand Russian? — Вы понимаете по-русски?
We understand each other very well. — Мы понимаем друг друга очень хорошо.
I quite understand that expenses have to be paid. — Я вполне понимаю, что расходы должны быть оплачены.
This teacher thoroughly understands children. — Эта учительница прекрасно понимает детей.
I quite understand your difficulties. — Я полностью понимаю ваши затруднения.
- Предыдущая
- 68/81
- Следующая