Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 52


52
Изменить размер шрифта:

Having learned that some buildings in London will be demolished, tenants in nearby houses demand to halt the demolition work until the rats in the condemned houses have been exterminated. Otherwise the rats would seek new places to live and infest the neighbouring houses.

— Узнав, что будут снесены некоторые здания в Лондоне, жители близлежащих домов требуют прекратить разрушение обреченных на снос домов, пока не будут истреблены гнездившиеся там крысы. Иначе эти крысы в поисках нового убежища расселятся по соседству.

Недавнее прошлое напоминает диккенсовские времена, не правда ли?

Следующая глагольная форма Past Perfect Passive не нуждается в дополнительных пояснениях. Как и Past Perfect Active, эта форма, во-первых, уточняет хронологическую последовательность двух действий или событий вне зависимости от того, в каком порядке они упоминаются в тексте. (Разумеется, если требуется подчеркнуть именно данную последовательность событий.) Во-вторых, между действием, указанным в форме Past Perfect Passive, и другими действиями, упомянутыми в форме Past Indefinite и пр., подразумевается некий разрыв во времени, не безразличный для содержания.

Dr. Benjamin Spook, pediatrician and peace activist, described his visit to the Democratic Republic of Vietnam… Dr. Spock was impressed with the ingenuity of the Vietnamese workers. In one cooperative factory he observed workers making bicycle rims from the metal of American B-52'S that had been shot down.

— Доктор Бенджамен Спок, детский врач и активный борец за мир, посетил Демократическую Республику Вьетнам. На доктора Спока произвела большое впечатление находчивость вьетнамских рабочих. Он наблюдал, как в одной из кооперативных мастерских рабочие наловчились изготовлять велосипедные ободья из металлических обломков американского Б-52, который в свое время был сбит.

Письмо, полученное «детским уголком» газеты "Morning Star".

Before going abroad for a month or two, I bought a telly and allowed my children to switch it on after dinner to watch in the children's programmes. When I came back I found the kids rather nervous and disquiet. It appears that many films that had been seen by them were films of horrifying brutality which is as bad for adults as it Is for children.

— Прежде чем уехать за границу на месяц или два, я купил телевизор и разрешил детям включать его после ужина, когда идут передачи для юношества. Вернувшись, я обнаружил, что дети стали нервозными и беспокойными. По-видимому, многие фильмы, увиденные ими, отличались жестокими сценами, что одинаково вредно как для взрослых, так и для ребят.

Предпоследняя глагольная форма — Future Perfect Passive. Ее содержание — законченность действия в сочетании со сроком, когда данное действие должно быть завершено. Помните, как выглядят аналогичные этим предложения в действительном залоге: «К осени окончим ремонт квартиры», «К новому году оплатим взятый в кредит телевизор» и т. д. И плановики на предприятиях, в учреждениях и колхозах вычисляют к концу года: «откроем… соберем… восстановим… введем в действие…» Тут русский язык как-то незаметно переходит на страдательный залог: «нами будет открыто… собрано… восстановлено…». Вместо … the timber goods will have been shipped to Japan можно сказать …the timber goods will be shipped.-. При переводе на русский язык оба английских варианта звучат одинаково — «будут отправлены». В английском тексте чувствуется дополнительный оттенок законченности действия, но если русский язык прекрасно обходится без этого оттенка во многих глаголах, то наши новички могут без колебаний позволить себе предлагаемое упрощение.

Так, вместо I hope my book will have been printed by next spring — Надеюсь, что книга к весне уже будет напечатана — можно без ущерба для смысла сказать: I hope my book will be printed by next spring.

By the end of the year new village schools will have been opened.

— К концу года будут открыты новые сельские школы. (Это и есть Future Perfect Passive.)

The new model of a lorry built at the Likhachev Automobile works is designed to work in blizzards, rain, cold and on ice-crusted ground. Soon lorries of this model will have been sent to the Far East and Siberia.

— Новая модель грузовика, созданная на Автомобильном заводе имени Лихачева, предназначена для работы в условиях буранов, дождя, холода и на ледяной трассе. Скоро грузовики этого типа будут отправлены на Дальний Восток и в Сибирь.

Не посягая ни на одно из звеньев в системе английского спряжения, все же хочу указать, что наши читатели могут спокойно вместо сложной формы Future Perfect Passive прибегать к более простой. Future Indefinite Passive. Вместо …the lorries will have been sent to the Far East можно сказать …the lorries will, be sent. to the Far East.

Мы у финиша! И последняя клеточка в «решетке», несмотря на свое громоздкое наименование — Future Perfect Passive in the Past наших читателей испугать не должна. А если память не подскажет, напомним, что вспомогательным глаголом для времени Future in the Past является форма should/ would.

Мы с вами выразили надежду автора на издание книги с точки зрения данного момента в форме Future Perfect Passive. В пожелании, высказанном когда-то в прошлом, надо вспомогательный глагол will, выражающий уверенность, заменить проблематичным would, характерным для времени Future in the Past. Сравните:

I hope my book will have been printed by next spring. I hoped my book would have been printed by next spring.

К ссылкам на прошлые высказывания и предположения, а также к сравнениям между тем, что ожидалось, и тем, что произошло, и в жизни и в литературе прибегают весьма часто.

In the time of the Vietnam war American workers expected that hundreds of thousands of dollars would have been spent on social welfare but instead billions of dollars were being spent on imperialist wars.

— В годы войны во Вьетнаме американские рабочие ожидали, что сотни тысяч долларов будут потрачены на социальные нужды, а вместо этого миллиарды долларов тратились на империалистические войны.

Эта же временная форма используется в условном наклонении:

…She [Angela Davis] said that but for the active support of the youth of the world she would not have been released from her US prison cell.

— … Она [Анджела Девис] сказала, что если бы не активная поддержка молодежи всего мира, она бы никогда не была освобождена из одиночной камеры американской тюрьмы.

Many ex-nazis never thought that they would have been brought before the court for their crimes agsinst humanity.

— Многие бывшие нацисты не предполагали, что им придется ответить перед судом за все преступления против человечества.

Приведем одну фразу из детективного романа Агаты Кристи, компактная глагольная форма Future Perfect in the Past Passive точно и без труда переводится на русский язык.

Police inspector Kemp suggested that the suspected pair would have been followed and eventually killed by the chief criminal disguised as a constable.

— Полицейский инспектор Кемп предполагал, что подозреваемые муж и жена будут выслежены и впоследствии, возможно, убиты главным преступником, переодетым, в полицейскую форму.

Заметили ли вы, милые читатели, что эта книжка любит вносить в последний пример долю юмора. Так и на этот раз. Приводим веселый детский стишок в переводе Маршака, имя которого в сущности указывать излишне — оно чувствуется и угадывается.

Three men of Gotham went to sea in a bowl, And if the bowl had been stronger, My story would have been longer.

Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу, Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы наш рассказ.