Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 41
Помогает запоминанию то, что звенья «решетки» оформляются постепенно, и каждая глагольная форма имеет свое незыблемое место. Многоэтажные формы чужого языка перестают быть голой абстракцией, они зрительно ассоциируются с разноцветной «лягушкой», с легко складывающейся «решеткой». А как приятно услышать от родителей и знакомых возгласы удивления: «Неужто и вправду ты можешь без запинки изобразить нам сейчас все 26 форм от любого английского глагола?!»
Если бы употребление глагольных форм усваивалось так же успешно, как их образование, исчезла бы самая большая сложность английской грамматики. Но она не исчезла. Попытаемся же с помощью нашей заполненной «решетки», где сосуществуют все 26 форм, разобраться в полезности каждой из них, в их оттенках и своеобразии.
Начнем с левого верхнего угла «решетки», с Present Indefinite, формы, которая попутно расскажет русским учащимся много интересного о свойствах настоящего времени в родном для них языке.
О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ ДЕЙСТВИЕМ ОБЫЧНЫМ И ДЕЙСТВИЕМ,ПРОИСХОДЯЩИМ В ДАННЫЙ МОМЕНТ
Тому, кто не изучал английского языка, вряд ли приходило в голову, что русские «встаю», «читаю», «переодеваюсь», «мою полы» мы употребляем в диаметрально противоположных случаях жизни:
1) когда мы это действительно делаем, т. е. встаем, читаем, переодеваемся и моем полы;
2) в совершенно иной обстановке: когда мы бесконечно далеки от совершения этих действий, но говорим о них как об обычных, повторяющихся, бытовых.
Аллу зовут к телефону. — Пойдем в кино, — приглашает ее Виктор. — Ну, что ты, я мою полы, — отвечает она.
Несколько дней спустя ее мама неодобрительно поглядывает на пятна на полу.
— Будто ты не знаешь, мама, — говорит нарядная Алла, — что я мою полы по вторникам.
Мы видим, что одно и то же русское настоящее время глагола с успехом выражает две совершенно разные ситуации, которые по-английски фиксируются разными (соседними по нашей «решетке») временными формами.
В первом случае Алла отвечает: I am sorry, I can't go to the cinema as I am washing the floors (Present Continuous), а во втором: Don't you know, mum, that I wash the floors on Tuesdays (Present Indefinite).
Английское предложение Petrov smokes but he is not smoking нельзя было бы понять, если заранее не знать свойств, присущих двум формам настоящего времени, — Present Indefinite и Present Continuous. Эту фразу надо перевести так: Петров — курящий но сейчас он не курит.
Интересно, что несколько русских глаголов, выражающих движение, имеют две формы настоящего времени, подобные английским Present Indefinite и Present Continuous: «Мы ходим, ездим, летаем плаваем» — обычно, часто, охотно и т. д. и «Мы идем, едем, летим плывем» — сейчас, в данный момент.
«Езжу на службу в метро, летаю чуть ли не ежемесячно в Москву» и пр. — человек может сказать о себе, уютно свернувшись на диване или сидя в театре.
«Еду, лечу, плыву»- он чаще скажет в процессе поездки или полета.
Итак, обычность — основная черта, свойственная настоящему — Present Indefinite. Приведем пять характерных случаев, иллюстрирующих появление этой формы, когда речь идет о действиях повторяющихся, присущих людям, явлениям природы и животным.
1. При наличии таких наречий, как:
always — всегда often — часто constantly — постоянно sometimes — иногда usually — обычно seldom — редко regularly — регулярно never — никогда
Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это легко.
Like all weak men he always prefers not to change his opinion (J. Austen).
— Подобно всем слабовольным людям, он предпочитает никогда не менять своего мнения (предпочитает всегда придерживаться своего мнения).
We often receive advice, but only the wise profit by it (E. Bennett).
— Нам часто дают советы, но только мудрым людям они приносят пользу.
2. В афоризмах, обобщенных высказываниях на отвлеченные темы, когда наречия «всегда» или «часто» могут отсутствовать, но в тексте оттенок обычности действия налицо.
A friend in need is a friend indeed. — Кто друг в беде, тот друг везде.
By the street of "By and by" you arrive at the Palace of "Never".
— По улице «Между прочим» попадаешь во дворец «Никогда».
Love looks not with the eyes, but with the mind (W. Shakespeare).
— Нe глазами смотрит любовь, но умом.
The lessons that men receive as individuals they do not learn as nations (J. Ruskin).
— Жизненные уроки, которые чему-то учат отдельных людей, для целых народов бесполезны.
The skilful class of flatterers praise the discourse of an ignorant potentate and the face of a deformed one (D. Juvenal).
— Хитроумное племя льстецов восхваляет речи невежественного властелина и лицо обезображенного.
When a troubadour lays down his guitar and takes up his sword, trouble is sure to follow (O'Henry).
— Когда трубадур откладывает гитару и хватается за меч, беды не миновать.
Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it (M. Twain).
— Все толкуют о погоде, но никто ее не переделывает.
God sends meat but the devil sends cooks.
— Бог посылает пищу, но дьявол поваров (поговорка).
The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office (R. Frost).
— Человеческий мозг — изумительный орган; он просыпается утром вместе с вами и безостановочно работает до тех пор, пока вы не являетесь к себе на службу.
3. В соответствии со своим назначением сообщать о повторяющихся, а тем более постоянных явлениях окружающего мира, Present Indefinite формирует законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.
Who Is opposed to a better understanding between the Soviet and American governments? On the one hand, the most right-wing and aggressive elements of monopoly capitalism in the US and elsewhere, and on the other, the ultra-left pseudorevolutionaries who greet every new success for peace as a "betrayal of the revolution".
Not for the first time the ultra- lefts whatever their intentions, land up in the company of the extreme right…
Кто противится лучшему взаимопониманию между советским и американским правительствами? С одной стороны — самые правые и агрессивные элементы монополистического капитализма в США и за их пределами; с другой стороны — ультралевые псевдореволюционеры, которые встречают каждый новый успех движения за мир возгласами «измена революции».
Не в первый раз ультралевые, каковы бы ни были их намерения, оказываются в одной компании с крайне правыми…
The high-pressure steam engine conceived by James Watt exhibits a marvellous capacity of mind of its author. We esteem him as one of the most brilliant personalities England had produced.
— Паровая машина, действующая под высоким давлением пара, изобретенная Джемсом Уаттом, подтверждает изумительную одаренность ее создателя. Мы чтим его как одного из самых блестящих умов Англии.
More than 300 large and small rivers carry their pure mountain water into Baikal, and only one river, the Angara, flows out.
— Больше трехсот больших рек и речушек несут свои чистые горные воды в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.
Sea-gulls build their nests in the rocks. — Морские чайки строят свои гнезда на скалах.
4. При характеристике способностей. человека, его образа жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям.
- Предыдущая
- 41/81
- Следующая