Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 29
Уточним, в каких случаях лица, предметы и явления во, множественном числе должны быть известны собеседнику в тексте и, следовательно, сопровождаться определенным артиклем.
Уточним правую сторону схемы.
§ 1 схемы.
а) В значении «вот эти»:
Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. — Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.
Rewrite the following sentences in the polite form: "Would you mind…". — Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы…».
б) В значении «все»:
The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain forever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. — Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.
The four sides and angles of the square are equal. - Bсe стороны и углы квадрата равны между собой.
The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. — Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются «все» народы.)
в) В значении «те самые, именно те»:
Бывает, что артикль the как в единственном, так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§ 1, справа; с. 99).
При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.
Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, — другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.
В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.
§ 2 схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no 'sound. They decided to go to the water by another route.
— Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.
§ 3 схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
The captains of the football teams invited to Australia will meet at the Sport Palace.
— Капитаны футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта.
В этой фразе существенными, «единственными в своем роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.
Ну, а футбольных команд великое множество, — почему же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они — наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.
The shadows of the trees were like spilled ink.
— Тени деревьев были, как пролитые чернила.
Перед словом «тени» артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом «деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.
Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае с артиклем для единственного числа существительных — см. § 3 схемы 2 по артиклям), употребляется только определенный артикль:
The best Moscow architects build comfortable homes for people who in the prerevolutionary Russia lived in slums and who continue to live in slums in other European capitals ("Morning Star", 1969, March 8).
— Самые лучшие московские архитекторы создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас живут в трущобах в других европейских столицах.
The most popular English novelists of the 19th century are Charles Dickens and Walter Scott.
— Самые популярные английские романисты XIX века — это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.
§ 4 схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. д. говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
As the great champions of freedom and national independence the capitalist countries conquered and annexed half of the world (B. Shaw).
— Как прославленные борцы за свободу и национальную независимость, капиталистические страны завоевали и присвоили себе половину земного шара. (Сколько сарказма в этой фразе Шоу!)
The Hitlerites had set their hearts on taking Leningrad and kept sending reinforcements to the Leningrad front. The enemy reached the outskirts of the city. Leningrad was in great danger. The women of Leningrad came to replace their husbands who had gone to the front.
— Гитлеровцы во что бы то ни стало решили взять Ленинград и продолжали посылать подкрепления на ленинградский фронт. Враг уже был в пригородах Ленинграда. Городу угрожала величайшая опасность. Женщины Ленинграда встали на смену своим мужьям, которые ушли на фронт.
The results of the two matches are splendid. The scores are 5:1 and 6:4 in favour of our team. The spectators shouted loudly greeting the winners.
— Результаты (этих) двух матчей отличны. Счет 5:1 и 6:4 в пользу нашей команды. Зрители бурно приветствовали победителей.
Артикль the во множественном числе во всех этих трех примерах имеет в виду убедительное большинство лиц или предметов, которое обычно воспринимается как совокупность представителей данного класса, а не меньшинство — поэтому со всей осторожностью употребляйте этот артикль во множественном числе.
Поскольку у нас артиклей нет, русскому человеку стоит призадуматься, всегда ли можно применять артикль the, говоря по-английски о многих предметах, явлениях, лицах.
Пример наудачу. Заходит разговор о косметике, и вам хочется сказать, что еще в древнем Риме женщины пользовались косметикой: Women in ancient Rome used cosmetics. Без артикля все прекрасно, но стоит нам произнести: The women in ancient Rome used cosmetics, и английские слушатели стали бы в тупик. Косметикой пользовался узкий круг женщин — патрицианки и куртизанки, которые представляли незначительную часть женского населения древнего Рима. А артикль во множественном числе говорит именно о большинстве.
§ 5 схемы. Прибегая к образным описаниям, автор создает такую ситуацию, при которой человек, предмет или явление приобретают индивидуальные, неповторимые черты и теряют характер неопределенности, хотя и упоминаются впервые. Запомнилась фраза из какого-то детективного романа:
The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me.
— Большие бриллианты там, в центре, на черном бархате, казалось, бесстыдно подмигивали мне.
The garden was empty and motionless, the cherry trees turned towards me, quiet as dancers in a tableau (I. Murdoch).
— Сад был пуст и неподвижен. Вишневые деревья как бы повернулись ко мне застыв, как балерины на живой картине (в немой сцене).
- Предыдущая
- 29/81
- Следующая