Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Розенкова Ольга - Страница 6
Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).
– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaîm (будьте добры)!
– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?
– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).
Une dame se présente chez le pharmacien.
– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!
– Vous voulez dire de l’aspirine?
– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.
Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):
– Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai énormément grossi (я чрезвычайно растолстела; énorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Chéri, s’il te plaît (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…
– Bien sûr, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!
Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:
– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…
– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!
Un papy se promène avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом; campagne, f – сельская местность).
– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).
A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).
– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?
– Bien sûr, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f)!
Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.
– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.
A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.
– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?
– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!
Une mère sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном; sortir) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый).
– Grégory, ordonne la mère (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).
– Non, maman.
– Grégory, c’est un ordre (это приказ)!
– J’ai dit non, maman (я сказал нет, мама).
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?
– Parce que papa a essayé, hier (потому что папа вчера попытался), et il s’est reçu une paire de gifles (и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f)!
Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.
– Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.
– Non, maman.
– Grégory, c’est un ordre!
– J’ai dit non, maman.
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?
– Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!
– Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot (облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть), j’ai tous mes ennuis derrière moi (все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада).
– Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui (что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой)?
– Pas du tout (вовсе нет)! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire (но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/).
– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.
– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?
– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.
Un émir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть) un car plein de vieilles (автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха):
– Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes (но месье, это не туристы), ce sont toutes vos belles-mères (это все ваши тещи).
Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:
– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.
Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi (назначили: «дали» друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure (ждут больше часа; attendre), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит), mais tout essoufflé (но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох).
– Mais que faisais-tu (но что ты делала; faire)? demande la sauterelle (спрашивает кузнечик).
– Eh bien, dehors, il y a un écriteau (ну, снаружи имеется дощечка с надписью; écriteau, m – дощечка с надписью, объявление): «essuyez vos pieds (вытирайте ноги)!», répond le mille-pattes (отвечает сороконожка).
Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.
– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.
– Eh bien, dehors, il y a un écriteau: «essuyez vos pieds!», répond le mille-pattes.
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина находит на улице пингвина) et l’amène au commissariat (и приводит его в полицейский участок; amener – приводить; mener – вести, водить).
– Qu’est-ce que je peux en faire (что я могу с ним сделать)? demande-t-il au commissaire (спрашивает он у коммиссара).
– Emmenez-le au zoo (отведите его в зоопарк; emmener – уводить), répond ce dernier (отвечает последний = тот).
- Предыдущая
- 6/12
- Следующая