Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Розенкова Ольга - Страница 4
– Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?
– Ma mère est partie à un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue (и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir)…
C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:
– Mais pourquoi pleures-tu?
– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…
Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп). Il va déposer plainte à la police (она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться). Là, on lui demande (там ее спрашивают) comment ça s’est passé (как это произошло). Il répond (она: «он» отвечает): «Je ne sais pas (я не знаю), tout s’est passé trop vite (все произошло слишком быстро)!»
Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»
Dans un cocktail littéraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):
– Oh! Ma chérie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a écrit (кто тебе ее написал)?
– Je suis heureuse (я счастлива), répond la romancière (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась; plaire) à ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l’a lu (кто тебе ее прочитал; lire)?
Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:
– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?
– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?
Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):
– Désormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris (что все, что я пишу; écrire) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).
– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?
– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать).
Un médiocre écrivain raconte:
– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.
– Vous faites toujours des romans?
– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.
Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):
– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as poussé (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?
Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:
– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?
– Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le régime que vous devez suivre (диета, которой вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre réfrigérateur (для дверцы вашего холодильника).
– Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.
Deux mères discutent (разговаривают две матери):
– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut épeler son nom (она может читать по буквам свое имя; épeler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!
– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?
– Anna!
Deux mères discutent:
– Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!
– Ah oui, et quel est-il son nom?
– Anna!
Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):
– Je ne vois pas bien (я не очень понимаю: «вижу»; voir) quel est votre problème (в чем: «какова» ваша проблема). Pour être franc avec vous (будучи: «чтобы быть» с вами откровенным), je pense que c’est du à l’excès d’alcool (я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; excès, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление).
Le patient répond:
– Dans ce cas (в таком случае), je reviendrai (я вернусь; revenir) quand vous aurez dessoûlé (когда вы протрезвеете; soûl – пьяный).
Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:
– Je ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c’est du à l’excès d’alcool.
Le patient répond:
– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.
Le patient: Docteur, si j’arrête (пациент: доктор, если я завяжу; arrêter – останавливать, прекращать) le vin, les femmes et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу дольше: «более долго»; vivre)?
Le médecin: Pas vraiment (врач: на самом деле нет: «не истинно /так/»). Mais la vie vous paraîtra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; paraître).
Le patient: Docteur, si j’arrête le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?
Le médecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paraîtra plus longue.
Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).
Le patient: Quelle est la mauvaise (какая плохая)?
Le docteur: Il vous reste un jour à vivre (вам остается жить один день).
Le patient: C’est terrible (это ужасно), et quelle est la plus mauvaise nouvelle (а какая новость еще хуже)?
Le docteur: Ça fait 24 [vingt-quatre] heures (вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre (как я пытаюсь с вами связаться)…
Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.
Le patient: Quelle est la mauvaise?
Le docteur: Il vous reste un jour à vivre.
Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?
Le docteur: Ça fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…
- Предыдущая
- 4/12
- Следующая