Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Ермалаева Воля - Страница 9
– Bom (ладно)… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против, по мне – отлично)!
Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:
– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Será que posso ficar no lugar dele?
– Bom… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo!
52. Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал перед ними и сказал):
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou (брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf (один лузитанец, который там был, взял камень и паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине прямо в лоб).
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал):
– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Você NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?
Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил):
– Desta distância (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!
Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:
– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?
Manuel, mais que depressa, respondeu:
– Desta distância? Nunca!!!
53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути):
– Estás cansado, Joaquim (устал: «ты уставший», Жоаким)?
– Não, Manuel (нет, Мануэл)!
– Então vamos continuar (тогда давай продолжим)!
E continuaram até chegar no meio do caminho (и продолжили, пока не добрались до середины пути):
– Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?
– Um pouquinho, Manuel (немножко, Мануэл)!
– Pois vamos continuar (ну если так, давай продолжим)!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha (в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/):
– E aí (ну что: «и /как/ там»)? Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?
– Demais, Manuel (слишком = очень, Мануэл)!
– Então vamos voltar (тогда давай вернемся)!
Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Não, Manuel!
– Então vamos continuar!
E continuaram até chegar no meio do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Um pouquinho, Manuel!
– Pois vamos continuar!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha:
– E aí? Estás cansado, Joaquim?
– Demais, Manuel!
– Então vamos voltar!
54. Lançaram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão (была самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа на первый сеанс). Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… Aí, Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):
– É, assim não dá (да, так не получается)… Vou ter que diminuir a temperatura (придется понизить температуру)…
Lançaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão. Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram… Aí, Manuel pensou:
– É, assim não dá… Vou ter que diminuir a temperatura…
55. O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):
– Onde é que o senhor pensa que vai (куда, /как/ Вы думаете, что едете)?
E o bêbado responde (а пьяница отвечает):
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; tá – краткая форма глагола está «есть»)!
O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve:
– Onde é que o senhor pensa que vai?
E o bêbado responde:
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando!
56. O policial está fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его допрашивает):
– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?
– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas não consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave está quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…
– Mas isso não é uma chave (но это не ключ)! Isso é um supositório (это /ректальная/ свеча)!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??
O policial estava fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:
– O senhor mora aqui?
– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta porra de chave está quebrada! Hic…
– Mas isso não é uma chave! Isso é um supositório!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??
57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Japão (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenção – уделять внимание)!
- Предыдущая
- 9/15
- Следующая