Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Зверинская Ирина - Страница 7
In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen; aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ertönten, ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd, umgeben von glänzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! «
Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an (тут оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на друга; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо), und der Kalif Chasid sprach (и калиф Хасид сказал): »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir (догадываешься ты сейчас, почему я заколдован, великий визирь; ahnen – предчувствовать; догадываться)? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur (этот Мицра – сын моего смертельного врага, могущественного колдуна Кашнура; der Tod – смерть, der Feind – враг, неприятель; mächtig – могущественный; die Macht – сила, мощь, власть), der mir in einer bösen Stunde Rache schwur (который мне в один недобрый час поклялся отомстить; Rache schwören – клясться отомстить; die Rache – месть; schwören – клясться). Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf (но я еще не оставляю надежду; die Hoffnung aufgeben – оставить /потерять/ надежду) – Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends (иди со мной, ты, верный сопутник моей беды = верный товарищ мой в беде), wir wollen zum Grabe des Propheten wandern (мы отправимся к могиле пророка; wir wollen wandern – давай пропутешествуем, проследуем), vielleicht, dass an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird (возможно, что у святого места колдовство будет снято; die Stätte – место; lösen – освобождать, разрешать /от уз/).«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes (они поднялись с крыши дворца; sich erheben – подниматься; heben – поднимать) und flogen der Gegend von Medina zu (и полетели по направлению к Медине: «к местности Медины»; die Gegend – местность; zufliegen – лететь /по направлению к чему-либо/).
Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer bösen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf – Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, dass an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird.«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu.
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen (с полетом однако не совсем хорошо шло /ладилось/); denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung (так как оба аиста имели еще мало навыка; die Übung – практика, упражнение, навык; üben – упражнять). »O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir (о господин, простонал через несколько часов великий визирь; ächzen – охать, стонать), »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и вечер уже), und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen (и мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun – делать, совершать; wir taten – мы делали; wir täten – мы сделали бы; das Unterkommen – пристанище; unterkommen – устраиваться, находить приют).«
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung. »O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen.«
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör (Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Gehör – слух; jemandem Gehör schenken/geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Ruíne; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть), die ein Obdach zu gewähren schien (которые имели вид пригодных для пристанища: «которые казались предоставлять пристанище»; das Obdach – пристанище; das Dach – крыша; gewären – предоставлять, давать; scheinen – казаться, иметь вид), so flogen sie dahin (они полетели туда). Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten (место, где они опустились на эту ночь: «для этой ночи»; sich niederlassen – опускаться, устраиваться), schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein (видимо, было прежде замком: «казалось прежде быть замком»; das Schloss). Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor (прекрасные колонны высились/возвышались среди развалин; hervorragen – выситься; выделяться; die Trümmer – обломки, развалины), mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren (несколько покоев, которые еще несколько сохранились: «были сохранены»; das Gemach – покой, комната; ziemlich – порядочно; довольно; erhalten – сохранять), zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses (свидетельствовали о бывшем великолепии дома; von etwas zeugen – свидетельствовать о чем-либо; die Pracht – великолепие, роскошь).
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gewähren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein. Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor, mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses.
Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher (Хасид и его спутник бродили по коридорам /проходам/; der Gang – проход, коридор; umhergehen – бродить; umher – вокруг), um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen (чтобы поискать себе сухое местечко; der Platz – место; das Plätzchen – местечко); plötzlich blieb der Storch Mansor stehen (вдруг аист Мансур остановился; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»). »Herr und Gebieter (господин и повелитель; gebieten – повелевать)«, flüsterte er leise (тихо прошептал он; flüstern – шептать), »wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir, noch mehr aber für einen Storch wäre, sich vor Gespenstern zu fürchten (если это было бы только не глупо для визиря, а тем более для аиста, бояться привидений; töricht – глупо; der Tor – глупец; das Gespenst, die Gespenster – привидение; sich vor etwas, jemandem fürchten – бояться чего-либо, кого-либо)! Mir ist ganz unheimlich zumute (мне совсем жутко; unheimlich zumute – жутко на душе); denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt (так как здесь рядом /что-то/ совсем отчетливо вздыхало и простонало; seufzen – вздыхать; stöhnen – стонать).«
Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher, um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen; plötzlich blieb der Storch Mansor stehen. »Herr und Gebieter«, flüsterte er leise, »wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir, noch mehr aber für einen Storch wäre, sich vor Gespenstern zu fürchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt.«
- Предыдущая
- 7/16
- Следующая