Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Зверинская Ирина - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden (можно было с ним совсем хорошо поговорить), weil er da immer recht mild und leutselig war (так как тогда /в это время/ он был вполне мягкий и снисходительно-дружеский/общительный), deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit (поэтому его великий визирь Мансур посещал его ежедневно: «все дни» в это время). An diesem Nachmittage nun kam er auch (в этот день: «в это послеполуденное время» теперь пришел он тоже), sah aber sehr nachdenklich aus (выглядел однако очень задумчивым), ganz gegen seine Gewohnheit (совсем против своего обыкновения; die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо). Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund (калиф вынул немного трубку изо рта; tun – делать, совершать; класть) und sprach (и проговорил; sprechen): «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir (почему ты делаешь такое задумчивое лицо, великий визирь)

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach: «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir?»

Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust (великий визирь сложил свои руки крестом на груди; die Arme übershlagen положить руку на руку; der Arm – рука /от плеча до кисти/), verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete (склонился пред своим господином и ответил): «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht (господин, делаю ли я задумчивое лицо, я не знаю), aber da drunten am Schloss steht ein Krämer (но там внизу у замка стоит мелочной торговец; das Schloss; der Krämer – мелочной торговец; der Kram – хлам; скарб, пожитки), der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben (у которого такие красивые вещи, что меня раздражает, что у меня есть не много = мало лишних денег; ärgern – сердить, раздражать; der Überfluss – изобилие; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь)

Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht, aber da drunten am Schloss steht ein Krämer, der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben.»

Der Kalif, der seinem Großwesir schon lange gerne eine Freude gemacht hätte (калиф, который своему великому визирю уже давно охотно доставил бы радость), schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter (послал своего черного раба вниз; hinunter – «туда-вниз»), um den Krämer heraufzuholen (чтобы торговца привести наверх; heraufholen – поднимать /доставлять, приводить/ наверх; herauf – «сюда-наверх»; holen – доставать; приносить, приводить). Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück (вскоре раб вернулся: «пришел обратно» с торговцем; zurückkommen – возвращаться). Dieser war ein kleiner, dicker Mann (тот: «этот» был маленький, толстый человек), schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug (очень смуглый лицом и в оборванном костюме; schwarzbraun – смуглый /о лице/: «черно-коричневый»; das Gesicht; der Lumpen – тряпка, лоскут, die Lumpen /множ. число/ – лохмотья, тряпье; der Anzug). Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte (он нес ларь, в котором у него были всевозможные товары; tragen – носить; der Kasten – ящик), Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kämme (жемчуга и кольца, богато обшитые пистолеты, чаши и гребни; die Perle – жемчужина; der Ring – кольцо; reich – богатый, beschlagen – обивать, обшивать, ковать; schlagen – бить; die Pistole; der Becher – кубок, чаша; der Kamm – гребень, расческа).

Der Kalif, der seinem Großwesir schon lange gerne eine Freude gemacht hätte, schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter, um den Krämer heraufzuholen. Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück. Dieser war ein kleiner, dicker Mann, schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug. Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte, Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kämme.

Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch (калиф и его визирь пересмотрели все /образцы/; das Muster образец; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; durch – через; сквозь), und der Kalif kaufte endlich für sich und Mansor schöne Pistolen (и калиф купил в конце концов для себя и Мансура прекрасные пистолеты; die Pistóle), für die Frau des Wesirs aber einen Kamm (для жены же визиря – гребень). Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte (когда торговец захотел уже снова закрыть свой ларь), sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte (калиф увидел маленький выдвижной ящик и спросил; die Schublade – выдвижной/ ящик; schieben – двигать, толкать; die Lade – ларь, сундук; /выдвижной/ ящик), ob da auch noch Waren seien (есть ли там также еще товары; die Ware – товар).

Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch, und der Kalif kaufte endlich für sich und Mansor schöne Pistolen, für die Frau des Wesirs aber einen Kamm. Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte, sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte, ob da auch noch Waren seien.

Der Krämer zog die Schublade heraus (торговец выдвинул ящик; herausziehen – выдвигать; heraus – наружу: «сюда-из»; ziehen тянуть, тащить) und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift (и показал там внутри коробочку с черноватым порошком и клочок бумаги: «бумагу» со странными буквами: «странной письменностью/надписью»; zeigen – показывать; die Dose – коробка; жестянка; /жестяная/ консервная банка; табакерка; das Pulver – порошок; порох), die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte (которую ни калиф, ни Мансур не могли прочитать; weder … noch – ни … ни). «Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Straße fand (я получил однажды эти две вещи от одного торговца, который нашел их на улице в Мекке; das Stück – штука; bekommen – получать; finden – находить)», sagte der Krämer, «Ich weiß nicht, was sie enthalten (я не знаю, что они содержат); euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst (они к вашим услугам за ничтожную цену; jemandem zu Dienst stehen – быть к чьим-либо услугам: «стоять кому-либо к службе»; der Dienst – служба; dienen – служить; gering – малый, ограниченный, незначительный), ich kann doch nichts damit anfangen (я же не могу ничего с этим начать = мне они ни к чему)

Der Krämer zog die Schublade heraus und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift, die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte. «Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Straße fand«, sagte der Krämer, »Ich weiß nicht, was sie enthalten; euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst, ich kann doch nichts damit anfangen.»

Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte (который в своей библиотеке охотно имел старые манускрипты; die Bibliothék; das Manuskrípt), wenn er sie auch nicht lesen konnte (даже если не мог их читать), kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer (купил сочинение и коробочку и отпустил торговца; entlassen – отпускать; lassen – пускать). Der Kalif aber dachte (калиф однако подумал; denken), er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte (/что/ он хотел бы охотно знать, что содержит сочинение; enthalten – содержать; halten – держать), und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern könnte (и спросил визиря, не знает ли он никого, кто его смог бы разобрать; entziffern – разобрать, расшифровать; die Ziffer – цифра; шифр).