Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Зверинская Ирина - Страница 13
Für die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine große Freude (для госпожи супруги калифа это представление, конечно, в любом случае было огромной радостью; die Vorstellung – представление: vor – перед /пред/, stellen – ставить; vorstellen – представлять); wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu – schrie (когда, однако, калиф /совсем/ слишком долго щелкал и кивал и кричал Му – Му; nicken – кивать, schreien – кричать), dann drohte ihm lächelnd der Wesir (тогда грозил ему, улыбаясь, визирь; drohen – грозить, угрожать): Er wolle das, was vor der Türe der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen (/грозил, что/ он сообщит госпоже калифше, какие переговоры велись перед дверью принцессы Совы: «что было переговариваемо»; mitteilen – сообщать; verhandeln – вести переговоры).
Für die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine große Freude; wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu — schrie, dann drohte ihm lächelnd der Wesir: Er wolle das, was vor der Türe der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen.
Die Geschichte von dem kleinen Muck
(Маленький Мук)
In Nicea, meiner lieben Vaterstadt (в Никее, моем любимом родном городе; die Vaterstadt – родной город; der Vater – отец), wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hieß (жил один человек, которого звали маленький Мук; heißen – называть). Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken (я могу его, хотя тогда я был еще очень юн, еще вполне хорошо вспомнить/представить; damals – тогда, в то время; recht – очень, вполне), besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot geprügelt wurde (особенно потому, что однажды из-за него был до полусмерти избит моим отцом; wegen seiner – из-за него; halbtot – полумертвый; tot – мертвый; prügeln – бить, избивать).
In Nicea, meiner lieben Vaterstadt, wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hieß. Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken, besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot geprügelt wurde.
Der kleine Muck nämlich war schon ein alter Geselle (дело в том, что маленький Мук был уже «старый парень»; nämlich – именно; дело в том, что; der Geselle – подмастерье), als ich ihn kannte (когда я его знал; kennen – знать, быть знакомым); doch war er nur drei bis vier Schuh hoch (однако он был только от трех до четырех башмаков = пядей ростом), dabei hatte er eine sonderbare Gestalt (к тому же он имел странный вид/фигуру; dabei – при этом; die Gestalt – фигура, телосложение; рост; внешность), denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen (так как его туловище, хотя было маленьким и изящным, должно было нести голову; der Leib – тело, туловище), viel größer und dicker als der Kopf anderer Leute (намного бóльшую и более крупную, чем голова /у/ других людей; dick – толстый; крупный);
Der kleine Muck nämlich war schon ein alter Geselle, als ich ihn kannte; doch war er nur drei bis vier Schuh hoch, dabei hatte er eine sonderbare Gestalt, denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen, viel größer und dicker als der Kopf anderer Leute;
Er wohnte ganz allein in einem großen Haus (он жил совсем один в большом доме) und kochte sich sogar selbst (и даже готовил себе сам; kochen – варить, готовить), auch hätte man in der Stadt nicht gewusst (и не знали бы в городе = не ответили бы; wissen – знать), ob er lebe oder gestorben sei (жив ли он или умер; leben – жить; sterben – умереть), denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus (так как он выходил только раз в четыре недели: «все четыре недели один раз»; ausgehen – выходить; gehen – идти, ходить), wenn nicht um die Mittagsstunde ein mächtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen wäre (если бы не поднимался из дома густой: «сильный» дым в обеденное время; der Mittag – полдень; die Stunde – час; mächtig – сильный, мощный; die Macht – сила, мощь; der Dampf – дым; aufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься), doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen (однако его часто вечерами видели на его крыше, прохаживающимся взад и вперед; sehen – видеть; das Dach – крыша; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), von der Straße aus glaubte man aber (с улицы же казалось; glauben – верить; полагать), nur sein großer Kopf allein laufe auf dem Dache umher (что только его огромная голова одна бегает взад и вперед на крыше; laufen – ходить; бегать; umherlaufen – бегать вокруг; er läuft – он ходит/бегает; er laufe – /что/ он ходит/бегает).
Er wohnte ganz allein in einem großen Haus und kochte sich sogar selbst, auch hätte man in der Stadt nicht gewusst, ob er lebe oder gestorben sei, denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus, wenn nicht um die Mittagsstunde ein mächtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen wäre, doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen, von der Straße aus glaubte man aber, nur sein großer Kopf allein laufe auf dem Dache umher.
Ich und meine Kameraden waren böse Buben (мы с товарищами: «я и мои товарищи» были злые ребята; der Kamerád – товарищ, приятель; böse – злой; der Bube – мальчик), die jedermann gerne neckten und belachten (которые каждого охотно дразнили и осмеивали; necken – дразнить; belachen – осмеивать; lachen – смеяться), daher war es uns allemal ein Festtag (оттого было это нам каждый раз праздником: «праздничным днем»; allemal – всегда, каждый/всякий раз; das Fest – праздник; der Tag – день), wenn der kleine Muck ausging (когда маленький Мук выходил); wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten (мы собирались в определенный день перед его домом и ждали; sich versammeln – собираться; sammeln – собирать; bestimmt – определенный; bestimmen – определять; warten – ждать), bis er herauskam (пока он выйдет; herauskommen – выходить; kommen – приходить; heraus – наружу: «сюда-из»); wenn dann die Türe aufging (когда потом отворялась дверь; die Tür – дверь) und zuerst der große Kopf mit dem noch größeren Turban herausguckte (и сначала наружу выглядывала большая голова с еще большим тюрбаном/большой чалмой; herausgucken – выглядывать наружу; gucken – глядеть), wenn das übrige Körperlein nachfolgte (когда следовало остальное тельце; der Körper – тело; das Körperlein – тельце), angetan mit einem abgeschabten Mäntelein (одетое в потертый плащик/потертое пальтецо; antun – надевать; tun – делать; der Mantel – пальто; плащ; das Mäntelein – пальтишко; плащик; abschaben – соскабливать, соскребать; schaben – скоблить, скрести), weiten Beinkleidern und einem breiten Gürtel (просторные штаны и широкий пояс; das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; der Gürtel – пояс), an welchem ein langer Dolch hing (на котором висел длинный кинжал; hängen – висеть), so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak (такой длинный, что неизвестно было, Мук ли прикреплен к кинжалу или кинжал – к Муку; stecken – втыкать; находиться, быть, торчать),
Ich und meine Kameraden waren böse Buben, die jedermann gerne neckten und belachten, daher war es uns allemal ein Festtag, wenn der kleine Muck ausging; wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten, bis er herauskam; wenn dann die Türe aufging und zuerst der große Kopf mit dem noch größeren Turban herausguckte, wenn das übrige Körperlein nachfolgte, angetan mit einem abgeschabten Mäntelein, weiten Beinkleidern und einem breiten Gürtel, an welchem ein langer Dolch hing, so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak,
- Предыдущая
- 13/16
- Следующая