Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский с Проспером Мериме. Кармен - Дегиль Ирина - Страница 2
J’avais toujours soupçonné les géographes de ne savoir ce qu’ils disent lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Pœni, près de la moderne Monda, à quelque deux lieues au nord de Marbella. D’après mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense, et quelques renseignements recueillis dans l’excellente bibliothèque du duc d’Ossuna, je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mémorable où, pour la dernière fois, César joua quitte ou double contre les champions de la république.
Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830 (находясь в Андалузии в начале осени 1830 года), je fis une assez longue excursion pour éclaircir les doutes qui me restaient encore (я предпринял длительную поездку, чтобы развеять сомнения, которые у меня еще оставались; excursion, f – экскурсия; прогулка; faire une excursion – совершать экскурсию /поход; поездку; прогулку/; éclaircir – осветлять; разъяснять; clair – светлый; doute, m). Un mémoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’espère (исследование, которое я опубликую в ближайшее время, больше не оставит, я на это надеюсь; mémoire, m – докладная записка; диссертация; mémoire, f – память; prochainement – скоро, в ближайшее время; prochain – близкий, расположенный поблизости; будущий), aucune incertitude dans l’esprit de tous les archéologues de bonne foi (никакой неопределенности в умах всех добросовестных археологов; incertitude, f – неуверенность, нерешительность; неопределенность; bonne foi – честность; добросовестность; foi, f – вера, верование). En attendant que ma dissertation résolve enfin le problème géographique (ожидая, пока моя диссертация разрешит, наконец, географическую загадку; attendre; dissertation, f – рассуждение /на научную тему/; диссертация; problème, m – проблема, задача) qui tient toute l’Europe savante en suspens (которая держит всю ученую Европу в неопределенности; suspens, m; en suspens – в подвешенном состоянии; в неопределенности; suspendre – вешать, подвешивать; приостанавливать), je veux vous raconter une petite histoire (я хочу рассказать вам небольшую историю); elle ne préjuge rien sur l’intéressante question de l’emplacement de Munda (она ни в чем не предрешает этого вопроса о местонахождении Мунды; préjuger – судить заранее, предрешать; emplacement, m).
Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830, je fis une assez longue excursion pour éclaircir les doutes qui me restaient encore. Un mémoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’espère, aucune incertitude dans l’esprit de tous les archéologues de bonne foi. En attendant que ma dissertation résolve enfin le problème géographique qui tient toute l’Europe savante en suspens, je veux vous raconter une petite histoire; elle ne préjuge rien sur l’intéressante question de l’emplacement de Munda.
J’avais loué à Cordoue un guide et deux chevaux (я нанял в Кордове проводника и двух лошадей; louer – отдавать внаем; арендовать; брать внаем, напрокат; cheval, m), et m’étais mis en campagne (и начал поиски; se mettre en campagne – выступить в поход; начать поиски; campagne, f – поле; /воен./ поход, кампания) avec les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage (/не имея/ другой поклажи, кроме «Записок» Цезаря и нескольких рубашек; avoir pour tout bagage – не иметь другой поклажи, кроме; bagage, m; commentaire, m – комментарий, толкование). Certain jour, errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena (однажды, бродя по возвышенной части Каченской равнины; certain – достоверный; некоторый; jour, m – день), harassé de fatigue, mourant de soif (изнуренный от усталости, умирая от жажды; fatigue, f; mourir; soif, f), brûlé par un soleil de plomb (палимый свинцовым солнцем; brûler – жечь; обжигать; plomb, m – свинец), je donnais au diable de bon cœur César et les fils de Pompée (я от всей души: «от доброго сердца» посылал к черту Цезаря и сыновей Помпея), lorsque j’aperçus, assez loin du sentier que je suivais (когда /вдруг/ я заметил вдали от тропинки, по которой я шел; apercevoir – замечать; suivre – следовать; /qch/ – идти по чему-либо; assez loin – довольно далеко), une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux (небольшую зеленую лужайку, усыпанную тростником и камышами; jonc, m – тростник, камыш; ситник; roseau, m – тростник, камыш). Cela m’annonçait le voisinage d’une source (это говорило мне о близости источника; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; voisinage, m – соседство; близость; voisin – соседний; смежный, близкий).
J’avais loué à Cordoue un guide et deux chevaux, et m’étais mis en campagne avec les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour, errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena, harassé de fatigue, mourant de soif, brûlé par un soleil de plomb, je donnais au diable de bon cœur César et les fils de Pompée, lorsque j’aperçus, assez loin du sentier que je suivais, une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux. Cela m’annonçait le voisinage d’une source.
En effet, en m’approchant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage (на самом деле, когда я подъехал, я увидел, что эта предполагаемая лужайка была болотом; en effet – на самом деле; prétendu – мнимый, так называемый; prétendre – требовать по праву; утверждать) où se perdait un ruisseau (в котором терялся ручеек; se perdre), sortant, comme il semblait, d’une gorge étroite (вытекавший, как казалось, из узкого ущелья; sortir; gorge, f – горло; узкий проход, ущелье) entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra (между двумя высокими отрогами сьерры де Кабра; contrefort, m – реборда, выступ; контрфорс; отрог горного хребта). Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus fraîche, moins de sangsues et de grenouilles (я заключил, что, продвигаясь вверх по течению, я найду более свежую воду, меньше пиявок и лягушек; conclure – заключать; remonter – снова подниматься; подниматься вверх /по реке/; frais – прохладный; свежий; sangsue, f – пиявка; sang, m – кровь; grenouille, f), et peut-être un peu d’ombre au milieu des rochers (и, может быть, немного тени посреди скал; ombre, f). À l’entrée de la gorge, mon cheval hennit (при въезде в ущелье моя лошадь заржала; hennir; hennissement, m – ржание), et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui répondit aussitôt (и другая лошадь, которую я не видел, тотчас же ответила ей; répondre).
En effet, en m’approchant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d’une gorge étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus fraîche, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-être un peu d’ombre au milieu des rochers. À l’entrée de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui répondit aussitôt.
À peine eus-je fait une centaine de pas (едва я проехал около сотни шагов; cent – сто; une centaine de – около ста, примерно сто; pas, m), que la gorge, s’élargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel (как ущелье, внезапно расширясь, показало мне что-то вроде природного окоема; s’élargir; large – широкий; une espèce de qch – нечто вроде чего-то) parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui l’entouraient (превосходно затененного высотою откосов, которые его окружали). Il était impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agréable (невозможно было найти место, которое предвещало бы путнику более приятный отдых; promettre – обещать; предвещать; halte, f – остановка, стоянка; привал). Au pied de rochers à pic, la source s’élançait en bouillonnant (у подножия отвесных скал устремлялся вниз, бурля, источник; rocher, m; pic, m – пик, остроконечная вершина; à pic – отвесный, крутой; bouillonner – кипеть; бурлить), et tombait dans un petit bassin tapissé d’un sable blanc comme la neige (и падал в небольшой водоем, окруженный белоснежным: «белым словно снег» песком; bassin, m – таз; бассейн, водоем; tapisser – обвешивать коврами; обивать обоями; покрывать сплошь; tapis, m – ковер).
- Предыдущая
- 2/13
- Следующая