Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина - Страница 8
Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier (когда госпожа Луазель отнесла ожерелье госпоже Форестье; reporter – снова относить; относить обратно), celle-ci lui dit, d’un air froissé (та ей сказала с обиженным видом; froissé – смятый; обиженный):
– Tu aurais dû me la rendre plus tôt (ты должна бы была вернуть мне его раньше), car, je pouvais en avoir besoin (так как они могли мне понадобиться).
Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie (она не открыла футляр, чего так боялась ее подруга). Si elle s’était aperçue de la substitution, qu’aurait-elle pensé (если бы она заметила подмену, что бы она подумала; substitution, f – замена; подмена, подлог; substituer – заменять; подменять)? qu’aurait-elle dit (что бы она сказала)? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse (не приняла бы она ее за воровку; prendre pour qn – принимать за кого-либо)?
Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d’un air froissé :
– Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car, je pouvais en avoir besoin.
Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s’était aperçue de la substitution, qu’aurait-elle pensé? qu’aurait-elle dit? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse ?
Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux (госпожа Луазель познала ужасную жизнь бедняков; nécessiteux, m pl – неимущие, бедняки; nécessiter – требовать; нуждаться). Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héroïquement (впрочем, она мужественно и сразу же смирилась со своей участью; prendre son parti de qch – примириться, смириться с чем-либо; parti, m – решение; /уст./ участь, доля;héroïquement – геройски, доблестно). Il fallait payer cette dette effroyable (надо было выплатить этот ужасный долг). Elle payerait (/и/ она выплатит). On renvoya la bonne (уволили прислугу; renvoyer – снова отправлять; выпроваживать; увольнять); on changea de logement (поменяли жилище = переехали в другую квартиру; logement, m); on loua sous les toits une mansarde (сняли мансарду под крышей; toit, m).
Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.
Elle connut les gros travaux du ménage (она познала тяжелый труд /по ведению/ домашнего хозяйства; connaître; gros – толстый; большой), les odieuses besognes de la cuisine (ненавистную работу на кухне; odieux – гнусный; постылый, ненавистный; besogne, f – дело, труд). Elle lava la vaisselle (она мыла посуду), usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles (стирая свои розовые ногти о жирные горшки и кастрюли; user – потреблять; портить, стирать; poterie, f – глиняная посуда; гончарные изделия; pot, m – горшок; fond, m – дно; днище; casserole, f). Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons (она стирала грязное белье, рубашки и полотенца; savonner – стирать мылом; savon, m – мыло; chemise, f; torchon, m – тряпка; un torchon à vaisselle – посудное полотенце), qu’elle faisait sécher sur une corde (которые она развешивала сушить на веревке); elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures (каждое утро она выносила на улицу мусор; descendre – спускать/ся/; ordures, f pl – грязь, отбросы, мусор), et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler (и носила наверх воду, останавливаясь на каждом этаже, чтобы отдышаться; monter – восходить; вносить, втаскивать наверх, поднимать; eau, f; souffler – дышать;передохнуть, отдышаться). Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher (и одетая как /простая/ женщина из народа, она ходила к зеленщику, к бакалейщику, к мяснику; vêtir – одевать; fruitier, m – фруктовщик; зеленщик; fruit, m – фрукт; épice, f – пряность), le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent (с корзиной в руке, торгуясь, ругаясь, отстаивая каждое су из своих нищенских средств; injurier – бранить, поносить; défendre – защищать, оборонять; отстаивать; sou, m – су /пять сантимов/; misérable – несчастный; нищенский; argent, m – серебро; деньги).
Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.
Il fallait chaque mois payer des billets (каждый месяц надо было платить по одним векселям; billet, m – записка; вексель), en renouveler d’autres, obtenir du temps (продлевать другие, выигрывать время; renouveler – обновлять; возобновлять; obtenir – добиваться; получать).
Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant (муж работал по вечерам, переписывая начисто счета одного торговца; mettre au net – переписать начисто; compte, m), et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page (а по ночам он часто переписывал рукописи по пять су за страницу; copie, f – копия).
Et cette vie dura dix ans (и такая жизнь длилась десять лет).
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout (по прошествии десяти лет они все выплатили, все; restituer – возвращать), avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés (вместе с процентом ростовщика и накопившимися сложными процентами; taux, m – такса; проценты; usure, f – ростовщичество; ростовщический процент; accumulation, f – накопление; accumuler – накоплять; superposé – наложенный; superposer – накладывать /одно на другое/; прибавлять).
Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.
Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.
Et cette vie dura dix ans.
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés.
Mme Loisel semblait vieille, maintenant (сейчас госпожа Луазель выглядела старой). Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres (она стала толстой, грубой, резкой женщиной, /как/ в бедных семьях; fort – сильный; толстый; dur – твердый; грубый; rude – шероховатый; резкий; ménage, m – домашнее хозяйство; семья, дом). Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges (нечесаная: «плохо причесанная», в сбившейся на сторону юбке и с красными руками; de travers – косо, криво, набекрень), elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers (она говорила громко, мыла пол, не жалея воды; haut – высоко; громко; à grande eau – не жалея воды; plancher, m). Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre (но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна; bureau, m – письменный стол; канцелярия; контора; s’asseoir), et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée (она думала о том былом вечере, о том бале, на котором она была такая красивая и имела такой успех; d’autrefois – прежний; autrefois – прежде, некогда; fêter – праздновать; чествовать; fêter qn – радостно принять кого-либо).
- Предыдущая
- 8/15
- Следующая