Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина - Страница 2
Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d’élégance, leur souplesse d’esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f – перерыв, остановка; cesser – прекращать), se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; délicatesse, f – нежность; изящество; luxe, m – роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvreté de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre – бедный), de la misère des murs (от убожества стен; misère, f – нищета; убожество; mur, m), de l’usure des sièges (просиженных стульев; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; user – потреблять; изнашивать; siège, m – сиденье; стул), de la laideur des étoffes (уродства тканей; étoffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et l’indignaient (терзали ее и возмущали; torturer – пытать; терзать). La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage (вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble – смиренный; скромный) éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus (пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; éveiller – будить; пробуждать; désolé – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; éperdu – растерявшийся; сильный, отчаянный; rêve, m – сон /сновидение/; мечта).
Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l’usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.
Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet – немой), capitonnées avec des tentures orientales (задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/), éclairées par de hautes torchères de bronze (освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torchère, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза), et aux deux grands valets en culotte courte (и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны) qui dorment dans les larges fauteuils (которые дремлют в широких креслах; dormir – спать), assoupis par la chaleur lourde du calorifère (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; vêtir – одевать; soie, f – шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный), et aux petits salons coquets, parfumés (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumé – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать), les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherché – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; désirer – желать).
Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention.
Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dîner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; découvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchanté – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; étrange – странный; удивительный; féerie, f – феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать), aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс;un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f).
Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte.
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; séduire – обольщать; recherché – изысканный; пользующийся вниманием).
- Предыдущая
- 2/15
- Следующая